Comparateur des traductions bibliques Matthieu 12:34
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 12:34 - Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Parole de vie
Matthieu 12.34 - Espèce de vipères ! Vous êtes mauvais ! Alors, comment est-ce que vous pouvez dire de bonnes choses ? En effet, ce qui remplit le cœur de quelqu’un, voilà ce qui sort de sa bouche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 12. 34 - Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Bible Segond 21
Matthieu 12: 34 - Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l’êtes ? En effet, la bouche exprime ce dont le cœur est plein.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 12:34 - Espèces de vipères ! Comment pouvez-vous tenir des propos qui soient bons alors que vous êtes mauvais ? Car ce qu’on dit vient de ce qui remplit le cœur.
Bible en français courant
Matthieu 12. 34 - Bande de serpents! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais? Car la bouche exprime ce dont le cœur est plein.
Bible Annotée
Matthieu 12,34 - Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant mauvais ? Car de l’abondance du cœur la bouche parle.
Bible Darby
Matthieu 12, 34 - Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
Bible Martin
Matthieu 12:34 - Race de vipères, comment pourriez-vous parler bien, étant méchants ? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
Parole Vivante
Matthieu 12:34 - Espèces de vipères ! Comment pourriez-vous prononcer de bonnes paroles alors que vous êtes mauvais ? Car les paroles dépendent de ce qui remplit le cœur : c’est le trop-plein de l’être profond qui jaillit des lèvres.
Bible Ostervald
Matthieu 12.34 - Race de vipères ! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ? car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
Grande Bible de Tours
Matthieu 12:34 - Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, puisque vous êtes mauvais ? car la bouche parle de l’abondance du cœur.
Bible Crampon
Matthieu 12 v 34 - Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes ? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.
Bible de Sacy
Matthieu 12. 34 - Race de vipères ! comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? car c’est de la plénitude du cœur que la bouche parle.
Bible Vigouroux
Matthieu 12:34 - Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, vous qui êtes méchants ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. [12.34 Voir Luc, 6, 45.]
Bible de Lausanne
Matthieu 12:34 - Races de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, étant méchants ; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 12:34 - You brood of vipers! How can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 12. 34 - You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 12.34 - O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 12.34 - °Generación de víboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 12.34 - progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 12:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 12.34 - Schlangenbrut, wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.