Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:20 - Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.

Parole de vie

Matthieu 12.20 - Il ne cassera pas le roseau abîmé,
il n’éteindra pas la flamme qui faiblit.
Il agira de cette façon,
jusqu’à ce qu’il donne la victoire au droit,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 20 - Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.

Bible Segond 21

Matthieu 12: 20 - Il ne cassera pas le roseau abîmé et n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:20 - Il ne brisera pas le roseau qui se ploie,
et il n’éteindra pas la lampe
dont la mèche fume encore.
Il agira encore,
jusqu’à ce qu’il ait assuré le triomphe de la justice
.

Bible en français courant

Matthieu 12. 20 - Il ne cassera pas le roseau déjà plié
et n’éteindra pas la lampe dont la lumière faiblit.
Il agira ainsi jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le droit;

Bible Annotée

Matthieu 12,20 - Il ne brisera point le roseau froissé, et il n’éteindra point le lumignon fumant, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugement ;

Bible Darby

Matthieu 12, 20 - il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement ;

Bible Martin

Matthieu 12:20 - Il ne brisera point le roseau cassé, et n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.

Parole Vivante

Matthieu 12:20 - Il ne cassera pas le roseau à demi brisé,
et il se gardera d’éteindre la lampe
dont la mèche fume encore.
Il agira ainsi, sans se lasser,
jusqu’à ce qu’il ait assuré le triomphe de la justice.

Bible Ostervald

Matthieu 12.20 - Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait rendu la justice victorieuse ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:20 - Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice ;

Bible Crampon

Matthieu 12 v 20 - Il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.

Bible de Sacy

Matthieu 12. 20 - Il ne brisera point le roseau cassé, et n’achèvera point d’éteindre la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice de sa cause  ;

Bible Vigouroux

Matthieu 12:20 - Il ne brisera pas le roseau cassé, et Il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’Il ait amené le triomphe de la justice.

Bible de Lausanne

Matthieu 12:20 - il ne brisera point le roseau froissé et n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait sortir en victoire le jugement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:20 - a bruised reed he will not break,
and a smoldering wick he will not quench,
until he brings justice to victory;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 20 - A bruised reed he will not break,
and a smoldering wick he will not snuff out,
till he has brought justice through to victory.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.20 - A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.20 - La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque a victoria el juicio.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.20 - harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.20 - Ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er das Gericht zum Sieg ausführe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.20 - κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.