Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 12:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 12:19 - Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues.

Parole de vie

Matthieu 12.19 - Il ne se disputera avec personne,
il ne criera pas.
On ne l’entendra pas faire des discours dans les rues.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12. 19 - Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues.

Bible Segond 21

Matthieu 12: 19 - Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12:19 - Il ne cherchera pas querelle,
il n’élèvera pas le ton.
On n’entendra pas sa voix dans les rues
.

Bible en français courant

Matthieu 12. 19 - Il ne se disputera avec personne et ne criera pas,
on ne l’entendra pas faire des discours dans les rues.

Bible Annotée

Matthieu 12,19 - Il ne contestera point, et ne criera point, et l’on n’entendra point sa voix dans les rues.

Bible Darby

Matthieu 12, 19 - Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;

Bible Martin

Matthieu 12:19 - Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues.

Parole Vivante

Matthieu 12:19 - Il ne cherchera pas querelle, il ne parlera pas fort,
sa voix ne retentira pas sur les grands chemins.

Bible Ostervald

Matthieu 12.19 - Il ne contestera point, et ne criera point, et on n’entendra point sa voix dans les places ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 12:19 - Il ne disputera pas, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques ;

Bible Crampon

Matthieu 12 v 19 - Il ne disputera point, il ne criera point, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.

Bible de Sacy

Matthieu 12. 19 - Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques.

Bible Vigouroux

Matthieu 12:19 - Il ne disputera point, Il ne criera point, et personne n’entendra Sa voix dans les places publiques.

Bible de Lausanne

Matthieu 12:19 - il ne contestera point et il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 12:19 - He will not quarrel or cry aloud,
nor will anyone hear his voice in the streets;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 12. 19 - He will not quarrel or cry out;
no one will hear his voice in the streets.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 12.19 - He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 12.19 - No contenderá, ni voceará, Ni nadie oirá en las calles su voz.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 12.19 - non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 12:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 12.19 - Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird auf den Gassen seine Stimme hören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 12.19 - οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV