Comparateur des traductions bibliques Matthieu 11:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 11:8 - Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
Parole de vie
Matthieu 11.8 - Non ! Alors, qu’est-ce que vous êtes allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Mais ceux qui ont de beaux vêtements habitent dans les palais des rois.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11. 8 - Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
Bible Segond 21
Matthieu 11: 8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de [tenues] élégantes ? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 11:8 - Oui, qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
Bible en français courant
Matthieu 11. 8 - Alors qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d’habits magnifiques? Mais ceux qui portent des habits magnifiques se trouvent dans les palais des rois.
Bible Annotée
Matthieu 11,8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements délicats ? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.
Bible Darby
Matthieu 11, 8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
Bible Martin
Matthieu 11:8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
Parole Vivante
Matthieu 11:8 - Mais alors, pourquoi y êtes-vous allés ? Pour voir un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui portent des habits somptueux et de fines étoffes vivent dans les palais royaux.
Bible Ostervald
Matthieu 11.8 - Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
Grande Bible de Tours
Matthieu 11:8 - Mais qu’êtes-vous allé voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Ceux qui s’habillent mollement sont dans les palais des rois.
Bible Crampon
Matthieu 11 v 8 - " Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu’êtes-vous donc aller voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
Bible de Sacy
Matthieu 11. 8 - Qu’êtes-vous, dis-je , allés voir ? un homme vêtu avec luxe et avec mollesse ? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois.
Bible Vigouroux
Matthieu 11:8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.
Bible de Lausanne
Matthieu 11:8 - Mais qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements mœlleux ? Voici que ceux qui portent les [vêtements] mœlleux sont dans les maisons des rois.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 11:8 - What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 11. 8 - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 11.8 - But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 11.8 - ¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 11.8 - sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 11.8 - Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige!