Comparateur des traductions bibliques Matthieu 11:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 11:7 - Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Parole de vie
Matthieu 11.7 - Les disciples de Jean repartent. Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu’est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11. 7 - Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
Bible Segond 21
Matthieu 11: 7 - Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 11:7 - Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean-Baptiste à la foule : - Qu’êtes-vous allés voir au désert ? leur demanda-t-il. Un roseau, agité çà et là par le vent ?
Bible en français courant
Matthieu 11. 7 - Quand les disciples de Jean partirent, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: « Qu’êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?
Bible Annotée
Matthieu 11,7 - Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Bible Darby
Matthieu 11, 7 - Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Bible Martin
Matthieu 11:7 - Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
Parole Vivante
Matthieu 11:7 - Tandis que les envoyés s’éloignaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule : — Pourquoi êtes-vous allés au désert ? leur demanda-t-il. Qu’est-ce que vous avez vu ? Un roseau, ballotté çà et là par le vent ? Certainement pas !
Bible Ostervald
Matthieu 11.7 - Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 11:7 - Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allé voir dans le désert ? Un roseau agité du vent ?
Bible Crampon
Matthieu 11 v 7 - Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :
Bible de Sacy
Matthieu 11. 7 - Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ?
Bible Vigouroux
Matthieu 11:7 - Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? [11.7 Voir Luc, 7, 24.]
Bible de Lausanne
Matthieu 11:7 - Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 11:7 - As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 11. 7 - As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 11.7 - And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 11.7 - Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a decir de Juan a la gente: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 11.7 - illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 11.7 - Als aber diese aufbrachen, fing Jesus an zur Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Winde bewegt wird?