Comparateur des traductions bibliques Matthieu 11:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 11:10 - Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Parole de vie
Matthieu 11.10 - En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent quand Dieu dit : “Moi, je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11. 10 - Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Bible Segond 21
Matthieu 11: 10 - [car] c’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 11:10 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin.
Bible en français courant
Matthieu 11. 10 - Car Jean est celui dont l’Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t’ouvrir le chemin.”
Bible Annotée
Matthieu 11,10 - C’est celui-ci de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.
Bible Darby
Matthieu 11, 10 - car c’est ici celui dont il est écrit : "Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi".
Bible Martin
Matthieu 11:10 - Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
Parole Vivante
Matthieu 11:10 - Car Jean est celui dont il est écrit dans la Bible : Je vais envoyer mon messager pour être ton précurseur, pour te préparer le chemin.
Bible Ostervald
Matthieu 11.10 - Car c’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
Grande Bible de Tours
Matthieu 11:10 - Car c’est de lui qu’il a été écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher*. Voy. Malach., III, 1.
Bible Crampon
Matthieu 11 v 10 - Car c’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.
Bible de Sacy
Matthieu 11. 10 - Car c’est de lui qu’il a été écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher.
Bible Vigouroux
Matthieu 11:10 - Car c’est de lui qu’il a été écrit : Voici que devant Ta face J’envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi. [11.10 Voir Malachie, 3, 1 ; Marc, 1, 2 ; Luc, 7, 27.]
Bible de Lausanne
Matthieu 11:10 - car c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 11:10 - This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 11. 10 - This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 11.10 - For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 11.10 - Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 11.10 - hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 11:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 11.10 - Denn dieser ist’s, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.»