Comparateur des traductions bibliques
Nombres 9:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 9:19 - Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de l’Éternel, et ne partaient point.

Parole de vie

Nombres 9.19 - Quand le nuage reste longtemps sur la tente, les Israélites assurent le service du Seigneur et ils ne partent pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 9. 19 - Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de l’Éternel, et ne partaient point.

Bible Segond 21

Nombres 9: 19 - Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les Israélites obéissaient au commandement de l’Éternel et ne partaient pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 9:19 - Même si elle s’attardait longtemps sur le tabernacle, ils observaient fidèlement les indications de l’Éternel et ne partaient pas.

Bible en français courant

Nombres 9. 19 - Si la fumée restait longtemps sur la demeure, les Israélites obéissaient au Seigneur et ne partaient pas.

Bible Annotée

Nombres 9,19 - et si [même] la nuée se tenait longtemps arrêtée sur la Demeure, les fils d’Israël observaient ce que l’Éternel prescrivait et ne levaient point le camp.

Bible Darby

Nombres 9, 19 - Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d’Israël gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas.

Bible Martin

Nombres 9:19 - Et quand la nuée continuait à [s’arrêter] plusieurs jours sur le pavillon, les enfants d’Israël prenaient garde à l’Éternel, et ne partaient point.

Parole Vivante

Nombres 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 9.19 - Et lorsque la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d’Israël observaient l’ordre de l’Éternel, et ne partaient point.

Grande Bible de Tours

Nombres 9:19 - Si elle s’y arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente du Seigneur, et ne partaient point

Bible Crampon

Nombres 9 v 19 - Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d’Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp.

Bible de Sacy

Nombres 9. 19 - si elle s’y arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente des ordres du Seigneur, et ils ne partaient point

Bible Vigouroux

Nombres 9:19 - et si elle s’arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente du Seigneur, et ils ne partaient point

Bible de Lausanne

Nombres 9:19 - Quand la nuée prolongeait beaucoup de jours [sa station] sur la Demeure, les fils d’Israël gardaient le dépôt de l’Éternel et ils ne partaient pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 9:19 - Even when the cloud continued over the tabernacle many days, the people of Israel kept the charge of the Lord and did not set out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 9. 19 - When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the Lord’s order and did not set out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 9.19 - And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 9.19 - Cuando la nube se detenía sobre el tabernáculo muchos días, entonces los hijos de Israel guardaban la ordenanza de Jehová, y no partían.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 9.19 - et si evenisset ut multo tempore maneret super illud erant filii Israhel in excubiis Domini et non proficiscebantur

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 9.19 - καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 9.19 - Und wenn die Wolke viele Tage lang auf der Wohnung verharrte, so beachteten die Kinder Israel den Wink des HERRN und zogen nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV