Comparateur des traductions bibliques
Nombres 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 4:8 - ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de la table.

Parole de vie

Nombres 4.8 - Ils étendront par-dessus une couverture en très belle laine violette. Ils couvriront tout cela avec une belle peau d’animal. Puis ils fixeront des barres à la table pour la transporter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 4. 8 - ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de la table.

Bible Segond 21

Nombres 4: 8 - Ils étendront sur ces éléments un drap cramoisi, qu’ils envelopperont dans une couverture de peaux de dauphins, puis ils placeront les barres de la table.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 4:8 - Ils étendront sur ces objets une étoffe de rouge éclatant, et recouvriront le tout d’une couverture de peau de dauphin, puis ils y fixeront les barres pour le transport.

Bible en français courant

Nombres 4. 8 - Ils étendront par-dessus une étoffe de laine cramoisie, poseront sur le tout une solide housse de cuir, et mettront en place les barres servant à transporter la table.

Bible Annotée

Nombres 4,8 - ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphin, et ils y mettront les barres.

Bible Darby

Nombres 4, 8 - Et ils étendront sur ces choses un drap d’écarlate, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et ils y placeront les barres.

Bible Martin

Nombres 4:8 - Ils étendront au dessus un drap teint de cramoisi, ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres.

Parole Vivante

Nombres 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 4.8 - Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de couleur d’hyacinthe ; et ils mettront les barres de la table.

Grande Bible de Tours

Nombres 4:8 - Ils étendront par-dessus un drap d’écarlate, qu’ils couvriront encore d’une couverture de peaux violettes, et ils placeront les bâtons.

Bible Crampon

Nombres 4 v 8 - ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu’ils envelopperont d’une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres de la table.

Bible de Sacy

Nombres 4. 8 - Ils étendront par-dessus un drap d’écarlate, qu’ils couvriront encore d’une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de la table .

Bible Vigouroux

Nombres 4:8 - (Et) Ils étendront par-dessus un drap d’écarlate, qu’ils couvriront encore d’une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de la table (leviers).

Bible de Lausanne

Nombres 4:8 - et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons et y placeront les barres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 4:8 - Then they shall spread over them a cloth of scarlet and cover the same with a covering of goatskin, and shall put in its poles.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 4. 8 - They are to spread a scarlet cloth over them, cover that with the durable leather and put the poles in place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 4.8 - And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins, and shall put in the staves thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 4.8 - Y extenderán sobre ella un paño carmesí, y lo cubrirán con la cubierta de pieles de tejones; y le pondrán sus varas.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 4.8 - extendentque desuper pallium coccineum quod rursum operient velamento ianthinarum pellium et inducent vectes

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 4.8 - καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν δι’ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 4.8 - Und sie sollen ein Tuch von Karmesinfarbe darüber breiten und dasselbe mit einer Decke von Seehundsfellen bedecken und seine Stangen einstecken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV