Comparateur des traductions bibliques
Nombres 35:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 35:32 - Vous n’accepterez point de rançon, qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.

Parole de vie

Nombres 35.32 - Vous n’accepterez pas d’argent non plus pour le laisser s’enfuir dans une ville de refuge et retourner sur ses terres avant la mort du grand-prêtre

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 35. 32 - Vous n’accepterez point de rançon, qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.

Bible Segond 21

Nombres 35: 32 - Vous n’accepterez pas de rançon qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge et de retourner habiter ailleurs dans le pays après la mort du prêtre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 35:32 - Vous n’en accepterez pas non plus pour que le meurtrier qui s’est retiré dans sa ville de refuge puisse retourner habiter chez lui avant la mort du prêtre.

Bible en français courant

Nombres 35. 32 - Vous n’accepterez pas non plus d’argent pour laisser un homme s’enfuir dans une ville de refuge, et retourner ensuite s’établir dans ses terres, avant la mort du grand-prêtre.

Bible Annotée

Nombres 35,32 - Et vous n’accepterez point de rançon pour que celui qui s’est enfui dans sa ville de refuge, puisse revenir habiter dans le pays avant la mort du sacrificateur.

Bible Darby

Nombres 35, 32 - Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s’est enfui dans la ville de son refuge, pour qu’il retourne habiter dans le pays, jusqu’à la mort du sacrificateur.

Bible Martin

Nombres 35:32 - Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge ; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu’à la mort du Sacrificateur.

Parole Vivante

Nombres 35:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 35.32 - Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu’à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays.

Grande Bible de Tours

Nombres 35:32 - Les bannis et les fugitifs ne pourront revenir en aucune sorte dans leurs villes avant la mort du pontife,

Bible Crampon

Nombres 35 v 32 - Vous n’accepterez point de rançon qui permette à celui qui s’est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre.

Bible de Sacy

Nombres 35. 32 - Les bannis et les fugitifs ne pourront revenir en aucune sorte à leur ville avant la mort du pontife ;

Bible Vigouroux

Nombres 35:32 - Les bannis et les fugitifs ne pourront nullement revenir dans leur ville avant la mort du pontife

Bible de Lausanne

Nombres 35:32 - Vous ne prendrez point d’expiation, pour qu’il s’enfuie dans la ville de son refuge ; pour que, à
{Héb. jusqu’à.} la mort du sacrificateur, il retourne habiter la terre
{Héb. dans la terre.} Vous ne profanerez pas la terre où vous serez ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 35:32 - And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 35. 32 - “ ‘Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 35.32 - And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 35.32 - Ni tampoco tomaréis precio del que huyó a su ciudad de refugio, para que vuelva a vivir en su tierra, hasta que muera el sumo sacerdote.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 35.32 - exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 35.32 - οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 35.32 - Ihr sollt auch kein Lösegeld von dem annehmen, der zu seiner Freistatt geflohen ist und zurückkehrt, um im Lande zu wohnen, bevor der Priester gestorben ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 35:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV