Comparateur des traductions bibliques Nombres 35:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 35:23 - ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal,
Parole de vie
Nombres 35.23 - Il peut aussi laisser tomber sur une personne qu’il n’a pas vue une pierre capable de tuer. Pourtant, il n’était pas son ennemi et il ne lui voulait aucun mal.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 35. 23 - ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal,
Bible Segond 21
Nombres 35: 23 - ou encore qu’il fasse tomber sur lui sans le voir une pierre qui puisse provoquer la mort, et que mort s’ensuive, alors qu’il n’éprouvait pas de haine contre l’autre et ne cherchait pas à lui faire du mal.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 35:23 - ou s’il a fait tomber sur lui une pierre sans l’avoir vu, et qu’il a causé sa mort sans avoir d’intention hostile à son égard et sans avoir cherché à lui faire de mal,
Bible en français courant
Nombres 35. 23 - Il peut également laisser tomber sur quelqu’un qu’il n’a pas vu une pierre propre à le tuer, sans être l’ennemi de la victime et sans lui vouloir du mal.
Bible Annotée
Nombres 35,23 - ou s’il a fait tomber sur lui sans le voir une pierre qui peut donner la mort, et que la mort s’ensuive, sans qu’il soit son ennemi et qu’il lui cherche du mal,
Bible Darby
Nombres 35, 23 - ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu’elle meure,
Bible Martin
Nombres 35:23 - Ou quelque pierre sans l’avoir vu, et qu’il en meure, l’ayant fait tomber sur lui, et qu’il en meure, s’il n’était point son ennemi, et s’il n’a point cherché sa perte ;
Parole Vivante
Nombres 35:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 35.23 - Ou si, n’étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l’avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu’il en meure,
Grande Bible de Tours
Nombres 35:23 - Et sans inimitié, qu’il a fait quelqu’une de ces choses,
Bible Crampon
Nombres 35 v 23 - ou s’il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, sans qu’il soit son ennemi et qu’il lui cherche du mal,
Bible de Sacy
Nombres 35. 23 - et sans aucun mouvement d’inimitié, qu’il a fait quelqu’une de ces choses,
Bible Vigouroux
Nombres 35:23 - et sans aucun mouvement d’inimitié qu’il a fait quelqu’une de ces choses
Bible de Lausanne
Nombres 35:23 - ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur lui, ne le voyant pas, quelque pierre dont on puisse mourir, et qu’il meure ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 35:23 - or used a stone that could cause death, and without seeing him dropped it on him, so that he died, though he was not his enemy and did not seek his harm,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 35. 23 - or, without seeing them, drops on them a stone heavy enough to kill them, and they die, then since that other person was not an enemy and no harm was intended,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 35.23 - Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 35.23 - o bien, sin verlo hizo caer sobre él alguna piedra que pudo matarlo, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal;
Bible en latin - Vulgate
Nombres 35.23 - et inimicitiis quicquam horum fecerit
Nombres 35.23 - oder wenn er irgend einen Stein, davon man sterben kann, auf ihn wirft, so daß er stirbt, und hat es nicht gesehen und ist nicht sein Feind, hat ihm auch nicht übel gewollt,
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 35:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !