Comparateur des traductions bibliques
Nombres 35:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 35:23 - ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal,

Parole de vie

Nombres 35.23 - Il peut aussi laisser tomber sur une personne qu’il n’a pas vue une pierre capable de tuer. Pourtant, il n’était pas son ennemi et il ne lui voulait aucun mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 35. 23 - ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal,

Bible Segond 21

Nombres 35: 23 - ou encore qu’il fasse tomber sur lui sans le voir une pierre qui puisse provoquer la mort, et que mort s’ensuive, alors qu’il n’éprouvait pas de haine contre l’autre et ne cherchait pas à lui faire du mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 35:23 - ou s’il a fait tomber sur lui une pierre sans l’avoir vu, et qu’il a causé sa mort sans avoir d’intention hostile à son égard et sans avoir cherché à lui faire de mal,

Bible en français courant

Nombres 35. 23 - Il peut également laisser tomber sur quelqu’un qu’il n’a pas vu une pierre propre à le tuer, sans être l’ennemi de la victime et sans lui vouloir du mal.

Bible Annotée

Nombres 35,23 - ou s’il a fait tomber sur lui sans le voir une pierre qui peut donner la mort, et que la mort s’ensuive, sans qu’il soit son ennemi et qu’il lui cherche du mal,

Bible Darby

Nombres 35, 23 - ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu’elle meure,

Bible Martin

Nombres 35:23 - Ou quelque pierre sans l’avoir vu, et qu’il en meure, l’ayant fait tomber sur lui, et qu’il en meure, s’il n’était point son ennemi, et s’il n’a point cherché sa perte ;

Parole Vivante

Nombres 35:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 35.23 - Ou si, n’étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l’avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu’il en meure,

Grande Bible de Tours

Nombres 35:23 - Et sans inimitié, qu’il a fait quelqu’une de ces choses,

Bible Crampon

Nombres 35 v 23 - ou s’il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, sans qu’il soit son ennemi et qu’il lui cherche du mal,

Bible de Sacy

Nombres 35. 23 - et sans aucun mouvement d’inimitié, qu’il a fait quelqu’une de ces choses,

Bible Vigouroux

Nombres 35:23 - et sans aucun mouvement d’inimitié qu’il a fait quelqu’une de ces choses

Bible de Lausanne

Nombres 35:23 - ou si, n’étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur lui, ne le voyant pas, quelque pierre dont on puisse mourir, et qu’il meure ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 35:23 - or used a stone that could cause death, and without seeing him dropped it on him, so that he died, though he was not his enemy and did not seek his harm,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 35. 23 - or, without seeing them, drops on them a stone heavy enough to kill them, and they die, then since that other person was not an enemy and no harm was intended,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 35.23 - Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 35.23 - o bien, sin verlo hizo caer sobre él alguna piedra que pudo matarlo, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal;

Bible en latin - Vulgate

Nombres 35.23 - et inimicitiis quicquam horum fecerit

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 35.23 - ἢ παντὶ λίθῳ ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ οὐκ εἰδώς καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 35.23 - oder wenn er irgend einen Stein, davon man sterben kann, auf ihn wirft, so daß er stirbt, und hat es nicht gesehen und ist nicht sein Feind, hat ihm auch nicht übel gewollt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 35:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV