Comparateur des traductions bibliques
Nombres 22:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 22:38 - Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.

Parole de vie

Nombres 22.38 - Balaam répond au roi : « Eh bien, je suis là. Mais qu’est-ce que je peux faire ? Je dirai seulement les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22. 38 - Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.

Bible Segond 21

Nombres 22: 38 - Balaam dit à Balak : « Voici, je suis venu vers toi. Maintenant, me sera-t-il permis de parler librement ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22:38 - Balaam répondit à Balaq : - Tu le vois, je suis venu vers toi. Maintenant, crois-tu que je pourrai dire quoi que ce soit de moi-même ? Non, je ne pourrai prononcer que les paroles que Dieu lui-même mettra dans ma bouche.

Bible en français courant

Nombres 22. 38 - « Eh bien, me voici! répondit Balaam. Mais que pourrais-je dire? Je suis autorisé à prononcer uniquement les messages que Dieu placera dans ma bouche. »

Bible Annotée

Nombres 22,38 - Et Balaam dit à Balak : Tu le vois, je suis venu vers toi. Mais maintenant suis-je capable de dire quoi que ce soit ? Ce que Dieu mettra dans ma bouche, voilà ce que je dirai.

Bible Darby

Nombres 22, 38 - Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit ? La parole que Dieu m’aura mise dans la bouche, je la dirai.

Bible Martin

Nombres 22:38 - Et Balaam répondit à Balac : Voici, je suis venu vers toi ; mais pourrais-je maintenant dire quelque chose [de moi-même] ? je ne dirai que ce que Dieu m’aura mis dans la bouche.

Parole Vivante

Nombres 22:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 22.38 - Et Balaam répondit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose ? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche.

Grande Bible de Tours

Nombres 22:38 - Balaam lui répondit : Me voici. Mais pourrai-je dire autre chose que ce que Dieu me mettra dans la bouche ?

Bible Crampon

Nombres 22 v 38 - Balaam dit à Balac : « Voici, je suis venu vers toi ; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit ? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai. »

Bible de Sacy

Nombres 22. 38 - Balaam lui répondit ; Me voilà venu. Mais pourrai-je dire autre chose que ce que Dieu me mettra dans la bouche ?

Bible Vigouroux

Nombres 22:38 - Balaam lui répondit : Me voilà venu. Mais pourrais-je dire autre chose que ce que Dieu me mettra dans la bouche ?

Bible de Lausanne

Nombres 22:38 - En vérité, ne puis-je pas te traiter avec honneur ? Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, ai-je donc le pouvoir de dire quelque chose ? La parole que Dieu mettra dans ma bouche, je la dirai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 22:38 - Balaam said to Balak, Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 22. 38 - “Well, I have come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 22.38 - And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 22.38 - Balaam respondió a Balac: He aquí yo he venido a ti; mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, ésa hablaré.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 22.38 - cui ille respondit ecce adsum numquid loqui potero aliud nisi quod Deus posuerit in ore meo

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 22.38 - καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο λαλήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 22.38 - Bileam antwortete dem Balak: Siehe, ich bin jetzt zu dir gekommen. Kann ich nun etwas reden? Das Wort, welches mir Gott in den Mund gibt, das will ich reden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 22:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV