Comparateur des traductions bibliques Nombres 22:33
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 22:33 - L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.
Parole de vie
Nombres 22.33 - Ton ânesse m’a vu, et trois fois, elle s’est écartée de moi. Si elle n’avait pas fait cela, je t’aurais tué, mais elle, je l’aurais laissée en vie. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 22. 33 - L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.
Bible Segond 21
Nombres 22: 33 - L’ânesse m’a vu et s’est écartée déjà trois fois devant moi. Si elle ne s’était pas écartée de moi, je t’aurais même tué en lui laissant la vie. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 22:33 - L’ânesse m’a vu et s’est détournée à trois reprises devant moi. Si elle ne s’était pas détournée, je t’aurais déjà abattu, tandis qu’elle, je l’aurais laissée en vie.
Bible en français courant
Nombres 22. 33 - L’ânesse m’a vu, et à trois reprises elle s’est écartée de moi. Si elle ne l’avait pas fait, je t’aurais tué, mais elle, je l’aurais laissée en vie. »
Bible Annotée
Nombres 22,33 - Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois. Peut-être s’est-elle détournée de devant moi parce que j’allais te tuer, toi, tandis qu’elle je l’aurais laissée vivre.
Bible Darby
Nombres 22, 33 - Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse maintenant tué ; et elle, je l’eusse laissée en vie.
Bible Martin
Nombres 22:33 - Mais l’ânesse m’a vu et s’est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse même déjà tué, et je l’eusse laissée en vie.
Parole Vivante
Nombres 22:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 22.33 - Or l’ânesse m’a vu, et s’est détournée devant moi déjà trois fois ; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’aurais même déjà tué et je l’aurais laissée en vie.
Grande Bible de Tours
Nombres 22:33 - Et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin, en me cédant la place lorsque je m’opposais à son passage, je vous aurais tué, et elle serait restée en vie.
Bible Crampon
Nombres 22 v 33 - L’ânesse m’a vu ; et elle s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée devant moi, je t’aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie. »
Bible de Sacy
Nombres 22. 33 - et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin, en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je vous eusse tué, et elle serait demeurée en vie.
Bible Vigouroux
Nombres 22:33 - et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je t’aurais tué, et elle serait demeurée en vie.
Bible de Lausanne
Nombres 22:33 - Et l’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée ces trois fois devant ma face ; si elle ne s’était détournée devant ma face, je t’aurais maintenant tué toi-même et je lui aurais conservé la vie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 22:33 - The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 22. 33 - The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 22.33 - And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 22.33 - El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 22.33 - et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveret
Nombres 22.33 - Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal ausgewichen. Und wenn sie mir nicht ausgewichen wäre, so hätte ich dich jetzt umgebracht und sie leben lassen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 22:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !