Comparateur des traductions bibliques
Nombres 22:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 22:31 - L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage.

Parole de vie

Nombres 22.31 - Alors le Seigneur ouvre les yeux de Balaam. Balaam voit l’ange du Seigneur debout sur le chemin, une épée à la main. Il se met à genoux, le front contre le sol.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22. 31 - L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage.

Bible Segond 21

Nombres 22: 31 - L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Il s’inclina alors et se prosterna, le visage contre terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22:31 - Alors l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, qui vit l’ange de l’Éternel posté sur le chemin, son épée dégainée à la main. Balaam s’agenouilla et se prosterna la face contre terre.

Bible en français courant

Nombres 22. 31 - A cet instant, le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et celui-ci aperçut l’ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée. Aussitôt il se jeta le visage contre terre.

Bible Annotée

Nombres 22,31 - Et l’Éternel dessilla les yeux de Balaam, et il vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et il s’inclina et se prosterna sur sa face.

Bible Darby

Nombres 22, 31 - Et l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.

Bible Martin

Nombres 22:31 - Alors l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.

Parole Vivante

Nombres 22:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 22.31 - Alors l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.

Grande Bible de Tours

Nombres 22:31 - Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il aperçut l’ange qui se tenait dans le chemin une épée nue à la main ; il l’adora, prosterné en terre.

Bible Crampon

Nombres 22 v 31 - Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage.

Bible de Sacy

Nombres 22. 31 - Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux à Balaam, et il vit l’auge qui se tenait dans le chemin ayant une épée nue, et il l’adora s’étant prosterné en terre.

Bible Vigouroux

Nombres 22:31 - Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange qui se tenait dans le chemin avec une épée nue ; et il l’adora, s’étant prosterné à terre.

Bible de Lausanne

Nombres 22:31 - Et l’Éternel ôta le voile des yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 22:31 - Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, with his drawn sword in his hand. And he bowed down and fell on his face.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 22. 31 - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 22.31 - Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 22.31 - Entonces Jehová abrió los ojos de Balaam, y vio al ángel de Jehová que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y Balaam hizo reverencia, y se inclinó sobre su rostro.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 22.31 - protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 22.31 - ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 22.31 - Er sprach: Nein! Da enthüllte der HERR dem Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN im Wege stehen sah und das gezückte Schwert in seiner Hand; da verneigte er sich und warf sich auf sein Angesicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 22:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV