Comparateur des traductions bibliques Nombres 22:30
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 22:30 - L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.
Parole de vie
Nombres 22.30 - L’ânesse lui dit : « Est-ce que je ne suis pas ton ânesse ? C’est moi que tu montes depuis toujours ! Est-ce que j’ai l’habitude d’agir ainsi avec toi ? » Balaam répond : « Non ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 22. 30 - L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.
Bible Segond 21
Nombres 22: 30 - L’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis toujours jusqu’à aujourd’hui ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ? » « Non », répondit-il.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 22:30 - L’ânesse reprit : - Ne suis-je pas ton ânesse qui te sert de monture depuis toujours ? Est-ce que j’ai l’habitude d’agir ainsi avec toi ? Et il répondit : - Non !
Bible en français courant
Nombres 22. 30 - « Pourtant je suis ton ânesse, celle que tu as toujours montée! reprit-elle. Ai-je l’habitude de me comporter ainsi avec toi? » – « Non! » reconnut-il.
Bible Annotée
Nombres 22,30 - Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée de tout temps jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il dit : Non !
Bible Darby
Nombres 22, 30 - Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il dit : Non.
Bible Martin
Nombres 22:30 - Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu’à aujourd’hui ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.
Parole Vivante
Nombres 22:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 22.30 - Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi à ton égard ? Et il répondit : Non.
Grande Bible de Tours
Nombres 22:30 - L’ânesse répliqua : Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez coutume de monter jusqu’à ce jour ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable ? Jamais, reprit-il.
Bible Crampon
Nombres 22 v 30 - L’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu’à présent ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ? » Et il répondit : « Non. »
Bible de Sacy
Nombres 22. 30 - L’ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre bête sur laquelle vous avez toujours accoutumé de monter jusqu’aujourd’hui ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable. Jamais, lui répondit-il.
Bible Vigouroux
Nombres 22:30 - L’ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez toujours eu coutume de monter jusqu’à ce jour ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable ? Jamais, lui répondit-il.
Bible de Lausanne
Nombres 22:30 - Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu montes depuis que [je suis] à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je jamais eu coutume de te faire ainsi ? Et il dit : Non.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 22:30 - And the donkey said to Balaam, Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way? And he said, No.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 22. 30 - The donkey said to Balaam, “Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?” “No,” he said.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 22.30 - And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 22.30 - Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado hacerlo así contigo? Y él respondió: No.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 22.30 - dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam
Nombres 22.30 - Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, die du von jeher geritten hast bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun?
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 22:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !