Comparateur des traductions bibliques
Nombres 22:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 22:29 - Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.

Parole de vie

Nombres 22.29 - Balaam lui répond : « Tu te moques de moi ! Si j’avais une épée à la main, je te tuerais tout de suite ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 22. 29 - Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.

Bible Segond 21

Nombres 22: 29 - Balaam répondit à l’ânesse : « C’est parce que tu t’es moquée de moi. Si j’avais une épée dans la main, je te tuerais sur-le-champ. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 22:29 - Balaam lui répondit : - C’est parce que tu te moques de moi. Ah ! si j’avais une épée sous la main, je t’abattrais sur-le-champ !

Bible en français courant

Nombres 22. 29 - « Tu t’es moquée de moi! lui répondit-il. Si j’avais une épée sur moi, je t’aurais déjà tuée! » –

Bible Annotée

Nombres 22,29 - Et Balaam dit à l’ânesse : C’est que tu t’es jouée de moi. Ah ! Si j’avais en main une épée ! Je te tuerais maintenant !

Bible Darby

Nombres 22, 29 - Et Balaam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans ma main ; certes je tu tuerais maintenant !

Bible Martin

Nombres 22:29 - Et Balaam répondit à l’ânesse : Parce que tu t’es moquée de moi ; plût à Dieu que j’eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ.

Parole Vivante

Nombres 22:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 22.29 - Et Balaam répondit à l’ânesse : C’est que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée en ma main ! je t’aurais déjà tuée.

Grande Bible de Tours

Nombres 22:29 - Balaam répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !

Bible Crampon

Nombres 22 v 29 - Balaam répondit à l’ânesse : « C’est parce que tu t’es jouée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. »

Bible de Sacy

Nombres 22. 29 - Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !

Bible Vigouroux

Nombres 22:29 - Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !

Bible de Lausanne

Nombres 22:29 - Et Balaam dit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans la main ; car je te tuerais maintenant !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 22:29 - And Balaam said to the donkey, Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 22. 29 - Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 22.29 - And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 22.29 - Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. °Ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría!

Bible en latin - Vulgate

Nombres 22.29 - respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuterem

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 22.29 - καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 22.29 - Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast! O daß ich ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich jetzt umbringen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 22:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV