Comparateur des traductions bibliques Nombres 22:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 22:26 - L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.
Parole de vie
Nombres 22.26 - L’ange du Seigneur les dépasse encore une fois. Il va se placer dans un passage très étroit. Là, on ne peut passer ni à sa droite ni à sa gauche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 22. 26 - L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.
Bible Segond 21
Nombres 22: 26 - L’ange de l’Éternel passa plus loin et se posta à un endroit où il n’y avait aucun espace pour s’écarter à droite ou à gauche.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 22:26 - L’ange de l’Éternel les dépassa encore une fois et vint se poster dans un passage étroit où l’on ne pouvait l’éviter ni à droite ni à gauche.
Bible en français courant
Nombres 22. 26 - Une fois encore l’ange les devança; il se posta dans un endroit si resserré qu’il n’y avait moyen de passer ni à sa droite ni à sa gauche.
Bible Annotée
Nombres 22,26 - Et l’ange de l’Éternel passa encore plus loin et s’arrêta à une place étroite où il n’y avait moyen de se détourner ni à droite ni à gauche.
Bible Darby
Nombres 22, 26 - Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche.
Bible Martin
Nombres 22:26 - Et l’Ange passa plus avant, et s’arrêta en un lieu étroit, où il n’y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche.
Parole Vivante
Nombres 22:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 22.26 - Et l’ange de l’Éternel passa plus avant, et s’arrêta dans un lieu étroit où il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.
Grande Bible de Tours
Nombres 22:26 - Mais l’ange, passant dans un lieu encore plus étroit, où il n’y avait moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta devant l’ânesse.
Bible Crampon
Nombres 22 v 26 - L’ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait pas d’espace pour se détourner à droite ou à gauche.
Bible de Sacy
Nombres 22. 26 - mais l’ange passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta devant l’ânesse,
Bible Vigouroux
Nombres 22:26 - mais l’ange, passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta (devant l’ânesse) (à sa rencontre).
Bible de Lausanne
Nombres 22:26 - Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit, où il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 22:26 - Then the angel of the Lord went ahead and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 22. 26 - Then the angel of the Lord moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 22.26 - And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 22.26 - Y el ángel de Jehová pasó más allá, y se puso en una angostura donde no había camino para apartarse ni a derecha ni a izquierda.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 22.26 - et nihilominus angelus ad locum angustum transiens ubi nec ad dextram nec ad sinistram poterat deviari obvius stetit