Comparateur des traductions bibliques Nombres 16:33
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 16:33 - Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l’assemblée.
Parole de vie
Nombres 16.33 - Ils descendent vivants dans le monde des morts avec tout ce qui est à eux, et la terre les recouvre. Ils disparaissent ainsi du milieu de la communauté d’Israël.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 16. 33 - Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l’assemblée.
Bible Segond 21
Nombres 16: 33 - Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait. La terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l’assemblée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 16:33 - Ces hommes descendirent vivants dans le séjour des morts avec tous les leurs, et la terre se referma sur eux. C’est ainsi qu’ils disparurent du milieu de l’assemblée.
Bible en français courant
Nombres 16. 33 - Ces hommes descendirent vivants dans le monde des morts avec tout ce qui leur appartenait, la terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l’assemblée d’Israël.
Bible Annotée
Nombres 16,33 - Et ils descendirent avec tout ce qui était à eux, vivants, dans le séjour des morts ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l’assemblée.
Bible Darby
Nombres 16, 33 - Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux ; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation.
Bible Martin
Nombres 16:33 - Ils descendirent donc tout vifs dans le gouffre, eux, et tous ceux qui étaient à eux ; et la terre les couvrit, et ils périrent au milieu de l’assemblée.
Parole Vivante
Nombres 16:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 16.33 - Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit ; et ils périrent du milieu de l’assemblée.
Grande Bible de Tours
Nombres 16:33 - Ils descendirent vivants en enfer, enfouis dans la terre, et ils périrent du milieu du peuple.
Bible Crampon
Nombres 16 v 33 - Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l’assemblée.
Bible de Sacy
Nombres 16. 33 - Ils descendirent tout vivants dans l’enfer étant couverts de terre, et ils périrent du milieu du peuple.
Bible Vigouroux
Nombres 16:33 - Ils descendirent tout vivants dans l’enfer, recouverts de (par la) terre, et ils périrent du milieu du peuple.
Bible de Lausanne
Nombres 16:33 - Et ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les couvrit et ils périrent du milieu de la congrégation.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 16:33 - So they and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 16. 33 - They went down alive into the realm of the dead, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 16.33 - They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 16.33 - Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al Seol, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 16.33 - descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinis
Nombres 16.33 - Und sie fuhren lebendig hinunter ins Totenreich mit allem, was sie hatten. Und die Erde deckte sie zu. Also kamen sie um, mitten aus der Gemeinde.
Nouveau Testament en grec - SBL
Nombres 16:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !