Comparateur des traductions bibliques
Nombres 14:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 14:31 - Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

Parole de vie

Nombres 14.31 - Vous avez dit que les habitants de Canaan allaient prendre vos enfants. Eh bien, je ferai entrer ces enfants dans le pays que vous avez méprisé, et ils le connaîtront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 14. 31 - Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

Bible Segond 21

Nombres 14: 31 - Quant à vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu’ils deviendraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 14:31 - Mais vos enfants, dont vous avez dit qu’ils deviendraient la proie de l’ennemi, je les y conduirai, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.

Bible en français courant

Nombres 14. 31 - Quant à vos jeunes enfants, dont vous disiez qu’ils deviendraient le butin des vainqueurs, je les ferai entrer dans le pays que vous avez méprisé, et ils le connaîtront.

Bible Annotée

Nombres 14,31 - Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront la proie [de l’ennemi], je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

Bible Darby

Nombres 14, 31 - Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.

Bible Martin

Nombres 14:31 - Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé.

Parole Vivante

Nombres 14:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 14.31 - Mais j’y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie ; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.

Grande Bible de Tours

Nombres 14:31 - Mais j’y introduirai vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient la proie de vos ennemis, afin qu’ils voient cette terre que vous avez dédaignée.

Bible Crampon

Nombres 14 v 31 - Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

Bible de Sacy

Nombres 14. 31 - Mais j’y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit, qu’ils seraient la proie de vos ennemis ; afin qu’ils voient cette terre qui vous a déplu.

Bible Vigouroux

Nombres 14:31 - Mais j’y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient la proie de vos ennemis, afin qu’ils voient cette terre qui vous a déplu.

Bible de Lausanne

Nombres 14:31 - Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront au pillage ! je les [y] mènerai, et ils connaîtront la terre que vous avez rejetée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 14:31 - But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land that you have rejected.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 14. 31 - As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 14.31 - But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 14.31 - Pero a vuestros niños, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 14.31 - parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 14.31 - καὶ τὰ παιδία ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ’ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 14.31 - Eure Kinder aber, von denen ihr sagtet, daß sie zum Raube sein würden, die will ich hineinbringen, damit sie sehen, was das für ein Land ist, das ihr verachtet habt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 14:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV