Comparateur des traductions bibliques
Nombres 14:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 14:11 - Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?

Parole de vie

Nombres 14.11 - Le Seigneur dit à Moïse : « Ce peuple va me rejeter jusqu’à quand ? Pourtant j’ai fait beaucoup d’actions puissantes au milieu d’eux. Est-ce qu’il refusera toujours de me faire confiance ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 14. 11 - Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?

Bible Segond 21

Nombres 14: 11 - L’Éternel dit à Moïse : « Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai accomplis au milieu de lui ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 14:11 - L’Éternel dit à Moïse : - Combien de temps ce peuple me méprisera-t-il encore ? Quand cessera-t-il de me refuser sa confiance, alors que j’ai produit au milieu d’eux tant de manifestations extraordinaires ?

Bible en français courant

Nombres 14. 11 - Le Seigneur dit à Moïse: « Ce peuple ne cessera-t-il jamais de me rejeter? Refusera-t-il toujours de me faire confiance, malgré tous les signes que je lui ai donnés de ma puissance?

Bible Annotée

Nombres 14,11 - Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?

Bible Darby

Nombres 14, 11 - Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pas, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?

Bible Martin

Nombres 14:11 - Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques-à quand ce peuple-ci m’irritera-t-il par mépris, et jusques-à quand ne croira-t-il point en moi, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?

Parole Vivante

Nombres 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 14.11 - Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu’à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu d’eux ?

Grande Bible de Tours

Nombres 14:11 - Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il pas, après tous les miracles que j’ai opérés sous ses yeux ?

Bible Crampon

Nombres 14 v 11 - Et Yahweh dit à Moïse : « Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?

Bible de Sacy

Nombres 14. 11 - Et le Seigneur dit à Moïse ; Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il par ses paroles ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il point, après tous les miracles que j’ai faits devant leurs yeux ?

Bible Vigouroux

Nombres 14:11 - Et le Seigneur dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il (par ses paroles) ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il point, après tous les miracles que j’ai faits devant leurs yeux ?

Bible de Lausanne

Nombres 14:11 - et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 14:11 - And the Lord said to Moses, How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, in spite of all the signs that I have done among them?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 14. 11 - The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 14.11 - And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 14.11 - y Jehová dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo me ha de irritar este pueblo? ¿Hasta cuándo no me creerán, con todas las señales que he hecho en medio de ellos?

Bible en latin - Vulgate

Nombres 14.11 - et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 14.11 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 14.11 - Und der HERR sprach zu Mose: Wie lange lästert mich dieses Volk? Und wie lange wollen sie nicht an mich glauben, trotz aller Zeichen, die ich unter ihnen getan habe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV