Comparateur des traductions bibliques
Nombres 14:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 14:10 - Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël.

Parole de vie

Nombres 14.10 - Toute la communauté parle de tuer Josué et Caleb en leur jetant des pierres. Mais au même moment, la gloire du Seigneur apparaît à tous les Israélites, sur la tente de la rencontre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 14. 10 - Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël.

Bible Segond 21

Nombres 14: 10 - Toute l’assemblée parlait de les lapider lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente de la rencontre, devant tous les Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 14:10 - Toute la communauté parlait de les tuer à coups de pierres quand la gloire de l’Éternel apparut sur la tente de la Rencontre aux yeux de tous les Israélites.

Bible en français courant

Nombres 14. 10 - Tout le peuple parlait de leur lancer des pierres pour les tuer, mais soudain la glorieuse présence du Seigneur se manifesta aux yeux des Israélites, sur la tente de la rencontre.

Bible Annotée

Nombres 14,10 - Et toute l’assemblée parlait de les lapider, quand la gloire de l’Éternel apparut sur la Tente d’assignation, à tous les fils d’Israël.

Bible Darby

Nombres 14, 10 - Et toute l’assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut à tous les fils d’Israël à la tente d’assignation.

Bible Martin

Nombres 14:10 - Alors toute l’assemblée parla de les lapider ; mais la gloire de l’Éternel apparut à tous les enfants d’Israël au Tabernacle d’assignation.

Parole Vivante

Nombres 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 14.10 - Alors toute l’assemblée parla de les lapider ; mais la gloire de l’Éternel apparut à tous les enfants d’Israël, sur le tabernacle d’assignation.

Grande Bible de Tours

Nombres 14:10 - Tout le peuple alors, poussant de grands cris, voulait les lapider ; mais tout à coup la gloire du Seigneur apparut à tous les enfants d’Israël sur le tabernacle de l’alliance.

Bible Crampon

Nombres 14 v 10 - Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d’Israël.

Bible de Sacy

Nombres 14. 10 - Alors tout le peuple jetant de grands cris et voulant les lapider, la gloire du Seigneur parut à tous les enfants d’Israël sur le tabernacle de l’alliance.

Bible Vigouroux

Nombres 14:10 - Alors tout le peuple jetant de grands cris et voulant les lapider, la gloire du Seigneur parut à tous les enfants d’Israël sur le tabernacle de l’alliance.

Bible de Lausanne

Nombres 14:10 - Et toute l’assemblée parla de les assommer à coups de pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut sur la Tente d’assignation à tous les fils d’Israël ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 14:10 - Then all the congregation said to stone them with stones. But the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the people of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 14. 10 - But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 14.10 - But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 14.10 - Entonces toda la multitud habló de apedrearlos. Pero la gloria de Jehová se mostró en el tabernáculo de reunión a todos los hijos de Israel,

Bible en latin - Vulgate

Nombres 14.10 - cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 14.10 - καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 14.10 - Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte sie steinigen. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien bei der Stiftshütte allen Kindern Israel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !