Comparateur des traductions bibliques Nombres 12:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Nombres 12:12 - Oh ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !
Parole de vie
Nombres 12.12 - Quand un enfant meurt dans le ventre de sa mère, il n’a pas toujours tous ses membres. Il ne faut pas que Miriam perde ses membres comme cet enfant-là. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nombres 12. 12 - Oh ! qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !
Bible Segond 21
Nombres 12: 12 - Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Nombres 12:12 - Ah ! que notre sœur ne soit pas comme l’enfant mort-né dont la moitié du corps se trouve déjà en état de putréfaction au moment de sa naissance.
Bible en français courant
Nombres 12. 12 - Que Miriam ne devienne pas semblable à ces enfants mort-nés dont la chair est déjà à moitié rongée au moment de leur naissance! »
Bible Annotée
Nombres 12,12 - Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est déjà à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !
Bible Darby
Nombres 12, 12 - Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.
Bible Martin
Nombres 12:12 - Je te prie qu’elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.
Parole Vivante
Nombres 12:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Nombres 12.12 - Je te prie, qu’elle ne soit point comme l’enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère.
Grande Bible de Tours
Nombres 12:12 - De peur que celle-ci ne devienne comme morte, et comme l’enfant rejeté du sein de sa mère. Voilà que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.
Bible Crampon
Nombres 12 v 12 - Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée ! »
Bible de Sacy
Nombres 12. 12 - et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.
Bible Vigouroux
Nombres 12:12 - et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.
Bible de Lausanne
Nombres 12:12 - Non, qu’elle ne soit pas comme [l’enfant] mort-né, dont la chair est à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nombres 12:12 - Let her not be as one dead, whose flesh is half eaten away when he comes out of his mother's womb.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nombres 12. 12 - Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother’s womb with its flesh half eaten away.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nombres 12.12 - Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nombres 12.12 - No quede ella ahora como el que nace muerto, que al salir del vientre de su madre, tiene ya medio consumida su carne.
Bible en latin - Vulgate
Nombres 12.12 - ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra