Comparateur des traductions bibliques
Nombres 12:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 12:11 - Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables !

Parole de vie

Nombres 12.11 - Il dit à Moïse : « Nous sommes coupables ! Nous avons complètement manqué de sagesse. Mais, je t’en supplie, ne nous punis pas à cause de ce péché !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 12. 11 - Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables !

Bible Segond 21

Nombres 12: 11 - Alors il dit à Moïse : « De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables !

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 12:11 - Alors il dit à Moïse : - De grâce, mon seigneur, ne nous tiens pas rigueur du péché que nous avons commis dans un moment de folie !

Bible en français courant

Nombres 12. 11 - Il s’adressa à Moïse: « Nous sommes coupables! lui dit-il. Mais je t’en prie, ne nous inflige pas la punition que nous méritons à cause de notre conduite insensée.

Bible Annotée

Nombres 12,11 - et Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous un péché que nous avons commis par folie et dont nous sommes coupables !

Bible Darby

Nombres 12, 11 - -Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.

Bible Martin

Nombres 12:11 - Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur ! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché.

Parole Vivante

Nombres 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 12.11 - Alors Aaron dit à Moïse : Ah ! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.

Grande Bible de Tours

Nombres 12:11 - Aaron dit à Moïse : Seigneur, je vous conjure, ne nous imputez pas ce péché, que nous avons commis follement,

Bible Crampon

Nombres 12 v 11 - Et Aaron dit à Moïse : « De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.

Bible de Sacy

Nombres 12. 11 - dit à Moïse ; Seigneur, je vous conjure de ne nous imputer pas ce péché que nous avons commis follement,

Bible Vigouroux

Nombres 12:11 - dit à Moïse  : Seigneur, je vous conjure de ne pas nous imputer ce péché que nous avons commis follement ;

Bible de Lausanne

Nombres 12:11 - Et Aaron dit à Moïse : Ah ! mon seigneur, ne mets pas sur nous, je te prie, le péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 12:11 - And Aaron said to Moses, Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 12. 11 - and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 12.11 - And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 12.11 - Y dijo Aarón a Moisés: °Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros este pecado; porque locamente hemos actuado, y hemos pecado.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 12.11 - ait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 12.11 - καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 12.11 - Und Aaron sprach zu Mose: Ach, mein HERR, laß die Sünde nicht auf uns liegen, da wir töricht gehandelt und uns versündigt haben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV