Comparateur des traductions bibliques
Malachie 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 2:4 - Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l’Éternel des armées.

Parole de vie

Malachie 2.4 - Alors vous saurez ceci : C’est moi, le Seigneur de l’univers, qui vous ai donné cet avertissement. Je veux garder l’alliance établie avec les lévites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2. 4 - Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Malachie 2: 4 - Vous saurez alors que je vous ai adressé ce commandement afin que mon alliance avec Lévi subsiste, dit l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2:4 - Et vous reconnaîtrez que je vous ai donné cet avertissement afin que mon alliance avec Lévi subsiste, déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Malachie 2. 4 - Vous comprendrez alors que moi, le Seigneur Dieu, je vous ai adressé cet avertissement pour préserver l’alliance que j’ai conclue avec les lévites.

Bible Annotée

Malachie 2,4 - Et vous saurez que j’ai rendu contre vous ce décret, afin que mon alliance avec Lévi subsiste, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Malachie 2, 4 - Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Malachie 2:4 - Alors vous saurez que je vous avais adressé ce commandement, que mon alliance fût avec Lévi ; a dit l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Malachie 2:4 - Et vous reconnaîtrez que je vous ai donné cet avertissement afin que mon alliance avec Lévi subsiste, voilà ce que déclare l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Malachie 2.4 - Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu’il soit mon alliance avec Lévi, dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Malachie 2:4 - Vous saurez alors que c’est moi qui vous ai fait dire ces choses, afin que l’alliance que j’avais contractée avec Lévi demeurât ferme, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Malachie 2 v 4 - Vous saurez alors que je vous ai adressé ce décret, afin que mon alliance avec Lévi demeure, dit Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Malachie 2. 4 - Vous saurez alors que c’était moi qui vous avais fait dire ces choses, afin que l’alliance que j’avais faite avec Lévi demeurât ferme, dit le Seigneur des armées.

Bible Vigouroux

Malachie 2:4 - Et vous saurez que je vous ai envoyé cet ordre, afin que mon alliance (fût) avec Lévi subsistât, dit le Seigneur des armées.
[2.4 Avec Lévi, c’est-à-dire, avec Aaron et ses enfants, exprimés ici sous le nom de Lévi, parce qu’ils étaient de la tribu et de la race de ce patriarche, et que c’était à cette tribu que Dieu avait attaché son sacerdoce. Quelques-uns pensent que Malachie parle ici, non de cette première Alliance qui fut faite entre le Seigneur et la tribu de Lévi dans le désert, mais du renouvellement de cette alliance après le retour de la captivité (voir 2 Esdras, 9, 38 ; 10, 1).]

Bible de Lausanne

Malachie 2:4 - Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, que mon alliance subsiste avec Lévi, dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 2:4 - So shall you know that I have sent this command to you, that my covenant with Levi may stand, says the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 2. 4 - And you will know that I have sent you this warning so that my covenant with Levi may continue,” says the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 2.4 - And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 2.4 - Y sabréis que yo os envié este mandamiento, para que fuese mi pacto con Leví, ha dicho Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 2.4 - et scietis quia misi ad vos mandatum istud ut esset pactum meum cum Levi dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 2.4 - καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς Λευίτας λέγει κύριος παντοκράτωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 2.4 - und ihr sollt erfahren, daß ich euch diesen Befehl gesandt habe, auf daß mein Bund mit Levi bestehe, spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV