Comparateur des traductions bibliques
Malachie 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 2:5 - Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craignit ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.

Parole de vie

Malachie 2.5 - Par cette alliance, je leur ai donné la vie et la paix, pour qu’ils me respectent, et ils m’ont respecté, ils ont tremblé devant moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2. 5 - Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu’il me craigne ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.

Bible Segond 21

Malachie 2: 5 - Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix ; je les lui ai données pour qu’il me craigne, et il a eu pour moi de la crainte, il a tremblé devant mon nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2:5 - J’ai conclu mon alliance avec lui pour lui accorder la vie et le bien-être. Je les lui ai donnés pour qu’il me révère, et il m’a révéré, il tremblait devant moi.

Bible en français courant

Malachie 2. 5 - Par cette alliance, je leur ai accordé la vie et la prospérité, je leur ai inspiré du respect, ils m’ont obéi et ont été remplis de crainte devant ma puissance.

Bible Annotée

Malachie 2,5 - Et mon alliance avec Lévi était la vie et la paix et je lui donnai celles-ci pour qu’il eût de la crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.

Bible Darby

Malachie 2, 5 - Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il craignît ; et il me craignit et trembla devant mon nom.

Bible Martin

Malachie 2:5 - Mon alliance de vie et de paix était avec lui ; et je les lui ai données, afin qu’il me révérât ; et il m’a révéré, et a été effrayé de la présence de mon Nom.

Parole Vivante

Malachie 2:5 - Or, mon pacte avec lui a été une alliance où je lui accordais vie et prospérité. Je les lui ai données pour qu’il ait du respect, et il m’a respecté : il révérait mon nom.

Bible Ostervald

Malachie 2.5 - Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu’il eût de la crainte ; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.

Grande Bible de Tours

Malachie 2:5 - J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné ma crainte, et il m’a respecté, et il tremblait de frayeur devant ma face.

Bible Crampon

Malachie 2 v 5 - Mon alliance avec Lévi fut une alliance de vie et de paix, et je lui donnai ces biens ; une alliance de crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.

Bible de Sacy

Malachie 2. 5 - J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix, je lui ai donné pour moi une crainte respectueuse  ; et il m’a respecté, et il tremblait de frayeur devant ma face.

Bible Vigouroux

Malachie 2:5 - J’ai fait avec lui une alliance de vie et de paix ; je lui ai donné la crainte, et il m’a craint, et il a tremblé devant ma face.

Bible de Lausanne

Malachie 2:5 - Mon alliance a été, avec lui, la vie et la paix ; et je les lui donnai pour crainte, et il me craignit ; et à cause de mon nom il était dans le tremblement
{Héb. il était abattu.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 2:5 - My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him. It was a covenant of fear, and he feared me. He stood in awe of my name.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 2. 5 - “My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 2.5 - My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 2.5 - Mi pacto con él fue de vida y de paz, las cuales cosas yo le di para que me temiera; y tuvo temor de mí, y delante de mi nombre estuvo humillado.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 2.5 - pactum meum fuit cum eo vitae et pacis et dedi ei timorem et timuit me et a facie nominis mei pavebat

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 2.5 - ἡ διαθήκη μου ἦν μετ’ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 2.5 - Mein Bund mit ihm war Leben und Friede, und ich verlieh ihm beides, damit er mich fürchtete, und er fürchtete mich auch und hatte Ehrfurcht vor meinem Namen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV