Comparateur des traductions bibliques Zacharie 9:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Zacharie 9:9 - Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d’une ânesse.
Parole de vie
Zacharie 9.9 - Danse de toutes tes forces, ville de Sion ! Oui, pousse des cris de joie, Jérusalem ! Regarde ! Ton roi vient vers toi. Il est juste, victorieux et humble. Il est monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 9. 9 - Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d’une ânesse.
Bible Segond 21
Zacharie 9: 9 - Réjouis-toi, fille de Sion ! Lance des acclamations, fille de Jérusalem ! Voici ton roi qui vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.
Les autres versions
Bible du Semeur
Zacharie 9:9 - Tressaille d’allégresse, ô communauté de Sion ! Pousse des cris de joie, ô communauté de Jérusalem ! Car ton roi vient vers toi, il est juste et victorieux, humilié, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.
Bible en français courant
Zacharie 9. 9 - Éclate de joie, Jérusalem! Crie de bonheur, ville de Sion! Regarde, ton roi vient à toi, juste et victorieux, humble et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.
Bible Annotée
Zacharie 9,9 - Tressaille de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et protégé, humble et monté sur un âne et sur un poulain d’ânesse.
Bible Darby
Zacharie 9, 9 - Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d’une ânesse.
Bible Martin
Zacharie 9:9 - Que ta joie soit vive, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, fille de Jérusalem ! Voici, ton Roi viendra à toi, [étant] juste, et qui se garantit par soi même, abject, et monté sur un âne, et sur un ânon, poulain d’une ânesse.
Parole Vivante
Zacharie 9:9 - Tressaille d’allégresse, ô fille de Sion ! Pousse des cris de joie, ô fille de Jérusalem ! Car ton roi vient vers toi, il est juste et vainqueur, et cependant, il est humble et monté sur un âne, sur un poulain d’ânesse.
Bible Ostervald
Zacharie 9.9 - Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d’une ânesse.
Grande Bible de Tours
Zacharie 9:9 - Fille de Sion, soyez comblée de joie ; fille de Jérusalem, poussez des cris d’allégresse : VOICI VOTRE ROI qui vient à vous plein de justice ; il est votre Sauveur ; il est pauvre, et il est monté sur une ânesse et sur un ânon*. Cette remarquable prophétie s’accomplit lors de l’entrée de Jésus-Christ à Jérusalem. (Voy. S. Matth., XXI, 5.)
Bible Crampon
Zacharie 9 v 9 - Tressaille d’une grande joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, fille de Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi ; il est juste, lui, et protégé de Dieu ; il est humble ; monté sur un âne, et sur un poulain, petit d’une ânesse.
Bible de Sacy
Zacharie 9. 9 - Fille de Sion, soyez comblée de joie ; fille de Jérusalem, poussez des cris d’allégresse : Voici votre Roi qui vient à vous, ce Roi juste qui est le Sauveur ; il est pauvre, et il est monté sur une ânesse et sur le poulain de l’ânesse.
Bible Vigouroux
Zacharie 9:9 - Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem. Voici que ton roi vient(dra) à toi, juste et sauveur ; il est pauvre, et monté sur une ânesse et sur le poulain d’une ânesse. [9.9 Voir Isaïe, 62, 11. ― Fille de Sion, fille de Jérusalem. Voir Zacharie, 2, 7. ― Il n’y a que Jésus-Christ qui ait parfaitement accompli les prédictions contenues dans ce verset et le suivant. Comparer à Matthieu, 21, 5 ; Jean, 12, 15.]
Bible de Lausanne
Zacharie 9:9 - Sois dans un vif transport, fille de Sion ; pousse des acclamations, fille de Jérusalem ! Voici ton Roi, qui vient à toi ; il est juste et vainqueur {Héb. se sauvant lui-même.} doux et monté sur un âne, sur le poulain d’une ânesse {Héb. un poulain, fils des ânesses.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Zacharie 9:9 - Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout aloud, O daughter of Jerusalem! Behold, your king is coming to you; righteous and having salvation is he, humble and mounted on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Zacharie 9. 9 - Rejoice greatly, Daughter Zion! Shout, Daughter Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and victorious, lowly and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Zacharie 9.9 - Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Zacharie 9.9 - Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí tu rey vendrá a ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de asna.
Bible en latin - Vulgate
Zacharie 9.9 - exulta satis filia Sion iubila filia Hierusalem ecce rex tuus veniet tibi iustus et salvator ipse pauper et ascendens super asinum et super pullum filium asinae
Zacharie 9.9 - Frohlocke sehr, du Tochter Zion, jauchze, du Tochter Jerusalem! Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Retter ist er, demütig und reitet auf einem Esel, auf dem Füllen der Eselin.
Nouveau Testament en grec - SBL
Zacharie 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !