Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 9:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 9:10 - Je détruirai les chars d’Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d’une mer à l’autre, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Parole de vie

Zacharie 9.10 - À Éfraïm, il supprimera les chars de guerre,
et à Jérusalem, il supprimera les chevaux.
Il cassera les arcs de combat.
Il établira la paix parmi les peuples.
Il sera le maître
de la mer Morte à la mer Méditerranée,
et du fleuve Euphrate à l’autre bout du pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9. 10 - Je détruirai les chars d’Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d’une mer à l’autre, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Segond 21

Zacharie 9: 10 - Je supprimerai les chars d’Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, les arcs de guerre seront brisés. Il annoncera la paix aux nations, et il dominera d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’aux extrémités de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 9:10 - Je ferai disparaître du pays d’Éphraïm tous les chariots de guerre
et, de Jérusalem, les chevaux de combat ;
l’arc qui sert pour la guerre sera brisé.
Ce roi établira la paix parmi les peuples,
sa domination s’étendra
d’une mer jusqu’à l’autre,
et depuis le grand fleuve
jusqu’aux confins du monde.

Bible en français courant

Zacharie 9. 10 - A Éfraïm, il supprimera les chars de combat
et les chevaux, à Jérusalem;
il brisera les arcs de guerre.
Il établira la paix parmi les nations;
il sera le maître d’une mer à l’autre,
de l’Euphrate jusqu’au bout du monde.

Bible Annotée

Zacharie 9,10 - Je retrancherai d’Éphraïm les chariots et de Jérusalem les chevaux, et l’arc de guerre sera retranché. Il parlera de paix aux nations, sa domination s’étendra d’une mer jusqu’à l’autre, du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Darby

Zacharie 9, 10 - Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.

Bible Martin

Zacharie 9:10 - Et je retrancherai d’Ephraïm les chariots, et de Jérusalem les chevaux ; et l’arc de la bataille sera aussi retranché, et le [Roi] parlera de paix aux nations ; et sa domination s’étendra depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.

Parole Vivante

Zacharie 9:10 - Je ferai disparaître du pays d’Éphraïm
tous les chariots de guerre et, de Jérusalem, les chevaux de combat,
tous les arcs belliqueux en seront retranchés.
Ce roi proclamera la paix parmi les peuples,
son pouvoir s’étendra d’une mer jusqu’à l’autre,
et depuis le grand fleuve jusqu’aux confins du monde.

Bible Ostervald

Zacharie 9.10 - Et je retrancherai les chars d’Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l’arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d’une mer à l’autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.

Grande Bible de Tours

Zacharie 9:10 - Je détruirai les chariots d’Éphraïm et les chevaux de Jérusalem ; et les arcs dont on se sert à la guerre seront brisés : il annoncera la paix aux nations, et sa puissance s’étendra depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Crampon

Zacharie 9 v 10 - Je retrancherai d’Ephraïm les chars de guerre, et de Jérusalem les chevaux, et l’arc du combat sera détruit. Il parlera de paix aux nations ; sa domination s’étendra d’une mer à l’autre, du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible de Sacy

Zacharie 9. 10 - J’exterminerai les chariots d’Éphraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs dont on se sert à la guerre seront rompus : il annoncera la paix aux nations, et sa puissance s’étendra depuis une mer jusqu’à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Vigouroux

Zacharie 9:10 - J’exterminerai les chars (quadriges) d’Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, et les arcs de la guerre seront anéantis ; il annoncera la paix aux nations, et sa puissance ira d’une mer à l’autre, et depuis les fleuves jusqu’aux extrémités de la terre.
[9.10 Depuis une mer, etc. Son royaume comprendra la terre entière.]

Bible de Lausanne

Zacharie 9:10 - Et je retrancherai d’Ephraïm ses chars, et de Jérusalem, sa cavalerie, et l’arc de guerre sera retranché. Et il parlera de paix aux nations, et sa domination ira d’une mer jusqu’à l’autre, et du fleuve jusqu’aux extrémités de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 9:10 - I will cut off the chariot from Ephraim
and the war horse from Jerusalem;
and the battle bow shall be cut off,
and he shall speak peace to the nations;
his rule shall be from sea to sea,
and from the River to the ends of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 9. 10 - I will take away the chariots from Ephraim
and the warhorses from Jerusalem,
and the battle bow will be broken.
He will proclaim peace to the nations.
His rule will extend from sea to sea
and from the River to the ends of the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 9.10 - And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 9.10 - Y de Efraín destruiré los carros, y los caballos de Jerusalén, y los arcos de guerra serán quebrados; y hablará paz a las naciones, y su señorío será de mar a mar, y desde el río hasta los fines de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 9.10 - et disperdam quadrigam ex Ephraim et equum de Hierusalem et dissipabitur arcus belli et loquetur pacem gentibus et potestas eius a mari usque ad mare et a fluminibus usque ad fines terrae

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 9.10 - καὶ ἐξολεθρεύσει ἅρματα ἐξ Εφραιμ καὶ ἵππον ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἐξολεθρευθήσεται τόξον πολεμικόν καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη ἐξ ἐθνῶν καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως θαλάσσης καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 9.10 - Und er wird die Kriegswagen aus Ephraim ausrotten und die Rosse von Jerusalem; und der Kriegsbogen soll zerbrochen werden; und er wird den Völkern Frieden gebieten; und seine Herrschaft wird reichen von einem Meer zum anderen und vom Strom bis an die Enden der Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV