Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 8:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 8:14 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,

Parole de vie

Zacharie 8.14 - Voici les paroles du Seigneur de l’univers :
« Quand vos ancêtres m’ont mis en colère,
j’ai décidé de vous faire du mal,
et je n’ai pas changé d’avis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8. 14 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,

Bible Segond 21

Zacharie 8: 14 - « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Lorsque vos ancêtres m’ont irrité, j’ai décidé de vous faire du mal, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et je ne suis pas revenu sur ma décision.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8:14 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées célestes : Lorsque vos pères ont excité ma colère, j’ai décidé de vous faire du mal, dit le Seigneur des armées célestes, et je ne suis pas revenu sur ma décision.

Bible en français courant

Zacharie 8. 14 - Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers:
« Lorsque j’avais résolu
de vous plonger dans le malheur
parce que vos ancêtres m’avaient irrité,
je ne suis pas revenu sur ma décision.

Bible Annotée

Zacharie 8,14 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai eu dessein de vous faire du mal, lorsque vos pères m’irritèrent, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis pas repenti,

Bible Darby

Zacharie 8, 14 - Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées et je ne m’en suis pas repenti,

Bible Martin

Zacharie 8:14 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis point repenti ;

Parole Vivante

Zacharie 8:14 - Car voici ce que dit l’Éternel tout-puissant : Lorsque vos pères ont excité ma colère, j’ai décidé de vous faire du mal, dit l’Éternel tout-puissant et je ne suis pas revenu sur ma décision.

Bible Ostervald

Zacharie 8.14 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti,

Grande Bible de Tours

Zacharie 8:14 - Car voici ce que dit le Dieu des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger lorsque vos pères ont provoqué ma colère, dit le Seigneur,

Bible Crampon

Zacharie 8 v 14 - Car ainsi parle Yahweh des armées : Comme J’ai eu le dessein de vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit Yahweh des armées, et que je ne m’en suis pas repenti,

Bible de Sacy

Zacharie 8. 14 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur,

Bible Vigouroux

Zacharie 8:14 - Car ainsi parle le Dieu des armées : Comme j’ai pensé à vous affliger (punir), lorsque vos pères ont provoqué ma colère, dit le Seigneur

Bible de Lausanne

Zacharie 8:14 - Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’avais pensé de vous faire du mal, quand vos pères m’eurent courroucé, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti) ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 8:14 - For thus says the Lord of hosts: As I purposed to bring disaster to you when your fathers provoked me to wrath, and I did not relent, says the Lord of hosts,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 8. 14 - This is what the Lord Almighty says: “Just as I had determined to bring disaster on you and showed no pity when your ancestors angered me,” says the Lord Almighty,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 8.14 - For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 8.14 - Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, dice Jehová de los ejércitos, y no me arrepentí,

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 8.14 - quia haec dicit Dominus exercituum sicut cogitavi ut adfligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 8.14 - διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ οὐ μετενόησα.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 8.14 - Denn also spricht der HERR der Heerscharen: Gleichwie ich gedachte, Unheil über euch zu bringen, als eure Väter mich erzürnten, spricht der HERR der Heerscharen, und mich’s nicht gereuen ließ,

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV