Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 8:11 - Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.

Parole de vie

Zacharie 8.11 - Mais maintenant, je le déclare,
moi, le Seigneur de l’univers :
je ne traiterai plus comme autrefois
les gens de ce peuple qui sont restés en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8. 11 - Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Zacharie 8: 11 - Mais maintenant, je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’ai été par le passé, déclare l’Éternel, le maître de l’univers,

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8:11 - Mais maintenant, je ne veux plus agir envers ce qui reste de ce peuple comme j’ai agi autrefois, le Seigneur des armées célestes le déclare.

Bible en français courant

Zacharie 8. 11 - Mais maintenant, je l’affirme,
je ne traiterai plus comme autrefois
les survivants de ce peuple.

Bible Annotée

Zacharie 8,11 - Mais maintenant, je ne serai plus à l’égard du reste de ce peuple comme j’ai été naguère, dit l’Éternel des armées.

Bible Darby

Zacharie 8, 11 - Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées ;

Bible Martin

Zacharie 8:11 - Mais maintenant je ne [ferai] point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme [j’ai fait] les jours précédents ; dit l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Zacharie 8:11 - Mais maintenant, je ne veux plus agir envers les survivants de ce peuple comme j’ai agi autrefois, dit l’Éternel tout-puissant.

Bible Ostervald

Zacharie 8.11 - Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Zacharie 8:11 - Je ne traiterai point maintenant comme par le passé ce qui sera resté de ce peuple, dit le Seigneur des armées ;

Bible Crampon

Zacharie 8 v 11 - Mais maintenant, je ne suis plus, moi, à l’égard du reste de ce peuple comme aux jours d’autrefois, — oracle de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Zacharie 8. 11 - Or je ne traiterai point maintenant ce qui sera resté de ce peuple, comme je les ai traités autrefois, dit le Seigneur des armées ;

Bible Vigouroux

Zacharie 8:11 - Mais maintenant je ne traiterai pas les restes de ce peuple comme aux jours anciens, dit le Seigneur des armées ;

Bible de Lausanne

Zacharie 8:11 - Mais maintenant je ne suis plus comme dans les jours précédents à l’égard du reste de ce peuple, dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 8:11 - But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 8. 11 - But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,” declares the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 8.11 - But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 8.11 - Mas ahora no lo haré con el remanente de este pueblo como en aquellos días pasados, dice Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 8.11 - nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 8.11 - καὶ νῦν οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου λέγει κύριος παντοκράτωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 8.11 - Nun aber will ich mich zum Überrest dieses Volkes nicht mehr stellen wie in den vorigen Tagen, spricht der HERR der Heerscharen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV