Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 8:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 8:10 - Car avant ce temps, le travail de l’homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul ; il n’y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.

Parole de vie

Zacharie 8.10 - Avant,
personne ne payait le travail des gens,
et le travail des bêtes ne faisait rien gagner.
À cause des ennemis,
personne ne pouvait se déplacer en sécurité.
En effet, j’avais lancé tous les humains
les uns contre les autres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 8. 10 - Car avant ce temps, le travail de l’homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul ; il n’y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.

Bible Segond 21

Zacharie 8: 10 - En effet, avant, le travail de l’homme ne recevait pas son salaire, et le travail des bêtes ne rapportait rien. Il n’y avait pas de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l’ennemi, et je dressais tous les hommes les uns contre les autres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 8:10 - Avant ce temps-là, les hommes ne tiraient rien de leur travail et les bêtes ne rapportaient rien, il n’y avait aucune sécurité devant l’ennemi pour ceux qui allaient et venaient, car j’avais dressé les hommes les uns contre les autres.

Bible en français courant

Zacharie 8. 10 - Auparavant personne ne payait
le travail des hommes ni celui des bêtes.
On ne pouvait pas aller et venir
à l’abri des ennemis,
car j’avais lâché tous les hommes
les uns contre les autres.

Bible Annotée

Zacharie 8,10 - Avant ce temps-là, il n’y avait point de salaire pour l’homme, point de salaire pour le bétail ; il n’y avait, pour ceux qui sortaient et qui entraient, point de sûreté à cause de l’ennemi, et je mettais tout homme aux prises avec son prochain.

Bible Darby

Zacharie 8, 10 - Car avant ces jours-là, il n’y avait point de salaire pour les hommes, et il n’y avait point de salaire pour les bêtes, et il n’y avant point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse ; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain.

Bible Martin

Zacharie 8:10 - Car avant ces jours-ci il n’y avait point de salaire pour l’homme, ni de salaire pour la bête ; et il n’y avait point de paix pour les allants, ni pour les venants, à cause de la détresse, et j’envoyais tous les hommes l’un contre l’autre.

Parole Vivante

Zacharie 8:10 - Avant ce temps-là, les hommes ne tiraient rien de leur travail et les bêtes ne rapportaient rien, il n’y avait aucune sécurité devant l’ennemi pour ceux qui allaient et venaient, car j’avais dressé les hommes les uns contre les autres.

Bible Ostervald

Zacharie 8.10 - Car, avant ce temps, il n’y avait point de salaire pour le travail de l’homme, ni de salaire pour le travail des bêtes ; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n’y avait aucune paix à cause de l’ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.

Grande Bible de Tours

Zacharie 8:10 - Car avant ce temps le travail des hommes et le travail des animaux n’ont rien produit, et ceux qui venaient, et ceux qui sortaient, ne pouvaient trouver de repos dans les maux dont vous étiez accablés, et j’avais laissé tous les hommes s’inquiéter les uns les autres.

Bible Crampon

Zacharie 8 v 10 - Car, avant ces jours-là, il n’y avait point de salaire pour les hommes, point de salaire pour le bétail, point de sûreté contre l’ennemi pour ceux qui sortaient et entraient, et j’avais lâché tous les hommes les uns contre les autres.

Bible de Sacy

Zacharie 8. 10 - Car avant ce temps, le travail des hommes et le travail des bêtes était inutile ; et ni ceux qui venaient parmi vous, ni ceux qui en sortaient, ne pouvaient trouver de repos dans les maux dont vous étiez accablés ; et j’avais abandonné tous les hommes à cette fureur qui les emportait l’un contre l’autre.

Bible Vigouroux

Zacharie 8:10 - Car avant ces jours il n’y avait pas de salaire (récompense) pour les hommes, et il n’y avait pas de salaire (récompense) pour les bêtes ; et il n’y avait de paix ni pour ceux qui entraient, ni pour ceux qui sortaient, à cause de la tribulation ; et j’avais lancé tous les hommes l’un contre l’autre.
[8.10 Dans les premières années qui suivirent le retour de la captivité, il n’y avait parmi les Juifs ni gain, ni commerce ; ils étaient entièrement livrés aux divisions, aux querelles et aux procès ; d’une autre côté la jalousie et la haine de leurs ennemis du dehors ne leur donnaient aucun repos (voir 1 Esdras, chapitre 4 ; 2 Esdras, chapitre 4 ; Aggée, 2, vv. 16, 18).]

Bible de Lausanne

Zacharie 8:10 - Car avant ces jours-là, il n’existait pas de salaire pour l’homme, et il n’y avait point de salaire pour la bête ; et pour ceux qui allaient et venaient, il n’y avait nulle paix de la part de l’adversaire, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 8:10 - For before those days there was no wage for man or any wage for beast, neither was there any safety from the foe for him who went out or came in, for I set every man against his neighbor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 8. 10 - Before that time there were no wages for people or hire for animals. No one could go about their business safely because of their enemies, since I had turned everyone against their neighbor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 8.10 - For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 8.10 - Porque antes de estos días no ha habido paga de hombre ni paga de bestia, ni hubo paz para el que salía ni para el que entraba, a causa del enemigo; y yo dejé a todos los hombres cada cual contra su compañero.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 8.10 - siquidem ante dies illos merces hominum non erat nec merces iumentorum erat neque introeunti et exeunti erat pax prae tribulatione et dimisi omnes homines unumquemque contra proximum suum

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 8.10 - διότι πρὸ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισθὸς τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτηνῶν οὐχ ὑπάρξει καὶ τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ οὐκ ἔσται εἰρήνη ἀπὸ τῆς θλίψεως καὶ ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 8.10 - Denn vor diesem Tage lohnte sich die Arbeit der Menschen und des Viehes nicht; auch hatten die, welche aus und eingingen, keine Ruhe vor dem Feind, und ich ließ alle Leute gegeneinander los.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV