Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 7:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 7:5 - Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

Parole de vie

Zacharie 7.5 - de faire connaître sa réponse aux prêtres et à tous les habitants du pays :
« Depuis 70 ans, vous jeûnez
et vous chantez des chants de deuil
pendant les cinquième et septième mois.
Mais est-ce vraiment pour moi
que vous jeûnez ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7. 5 - Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

Bible Segond 21

Zacharie 7: 5 - « Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres : ‹ Quand vous avez jeûné et pleuré le cinquième et le septième mois, et cela depuis 70 ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 7:5 - - Parle à toute la population du pays et aux prêtres et demande-leur : « Quand, pendant soixante-dix années, vous avez jeûné et pris le deuil au cinquième et au septième mois, est-ce pour moi que vous avez observé ce jeûne ?

Bible en français courant

Zacharie 7. 5 - de transmettre sa réponse aux prêtres et à tous les habitants du pays:
« Depuis soixante-dix ans,
vous jeûnez et vous vous lamentez
pendant les cinquième et septième mois,
mais ce n’est pas pour me plaire
que vous observez ces jeûnes!

Bible Annotée

Zacharie 7,5 - Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur : Quand vous avez jeûné et mené deuil au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, était-ce bien pour moi que vous jeûniez ?

Bible Darby

Zacharie 7, 5 - Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ?

Bible Martin

Zacharie 7:5 - Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et [leur] dis : Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième [mois], et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l’amour de moi ?

Parole Vivante

Zacharie 7:5 - Parle à tout le peuple et aux sacrificateurs et demande-leur : Quand, pendant soixante-dix années, vous avez jeûné et pris le deuil au cinquième et au septième mois, était-ce réellement pour moi que vous avez observé ce jeûne ?

Bible Ostervald

Zacharie 7.5 - Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur : Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ?

Grande Bible de Tours

Zacharie 7:5 - Parlez à tout le peuple de la terre, et aux prêtres, et dites-leur : Lorsque vous avez jeûné et que vous avez pleuré le cinquième et le septième mois*, pendant ces soixante-dix années, avez-vous jeûné pour moi ?
Ces deux dates rappelaient aux Juifs les plus effroyables malheurs ; la première est celle de la destruction du temple, et la seconde, celle de l’entière désolation de la Judée. (Voy. Jérém., LII, 12 et suiv. ; XLI, 1.)

Bible Crampon

Zacharie 7 v 5 - Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, en ces termes : Quand vous avez jeûné et célébré le deuil au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez ?

Bible de Sacy

Zacharie 7. 5 - Parlez à tout le peuple de la terre, et aux prêtres, et dites-leur : Lorsque vous avez jeûné, et que vous avez pleuré le cinquième et le septième mois pendant ces soixante et dix années, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?

Bible Vigouroux

Zacharie 7:5 - Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, et dis-leur : Lorsque vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, pendant ces soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?
[7.5 Voir Isaïe, 58, 5. ― Le septième mois. Voir Aggée, 2, 2. ― Le jeûne et les lamentations usitées dans le septième mois furent établis et fixés au troisième jour de ce mois, en souvenir du meurtre de Godolias et de la dispersion du reste du peuple qui était avec lui. Voir 4 Rois, 25, 25 ; Jérémie, 41, vv. 1, 3.]

Bible de Lausanne

Zacharie 7:5 - Parle à tout le peuple de la terre et aux sacrificateurs, en disant : Quand vous avez jeûné, et en vous lamentant, au cinquième et au septième [mois], voici déjà soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 7:5 - Say to all the people of the land and the priests, When you fasted and mourned in the fifth month and in the seventh, for these seventy years, was it for me that you fasted?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 7. 5 - “Ask all the people of the land and the priests, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for the past seventy years, was it really for me that you fasted?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 7.5 - Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 7.5 - Habla a todo el pueblo del país, y a los sacerdotes, diciendo: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto y en el séptimo mes estos setenta años, ¿habéis ayunado para mí?

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 7.5 - loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos numquid ieiunium ieiunastis mihi

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 7.5 - εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 7.5 - Sage zu allem Volk des Landes und zu den Priestern: Wenn ihr in diesen siebzig Jahren jeweils im fünften und siebenten Monat gefastet und geklagt habt, habt ihr denn da für mich gefastet?

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 7:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV