Comparateur des traductions bibliques Zacharie 7:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Zacharie 7:10 - N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.
Parole de vie
Zacharie 7.10 - N’écrasez pas par l’injustice les veuves et les orphelins, les étrangers et les pauvres. N’ayez pas de mauvaises intentions les uns envers les autres. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 7. 10 - N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.
Bible Segond 21
Zacharie 7: 10 - N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans votre cœur. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Zacharie 7:10 - N’exploitez pas la veuve et l’orphelin, ni l’immigré et ceux qui sont dans le besoin, et ne tramez aucun mal les uns contre les autres.
Bible en français courant
Zacharie 7. 10 - N’opprimez ni les veuves, ni les orphelins, ni les étrangers, ni les pauvres. Ne projetez aucun mal les uns à l’égard des autres. »
Bible Annotée
Zacharie 7,10 - n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et que vous ne soyez pas à méditer chacun dans son cœur le mal de son frère.
Bible Darby
Zacharie 7, 10 - et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé ; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre.
Bible Martin
Zacharie 7:10 - Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l’orphelin, ni à l’étranger, ni à l’affligé, et ne méditez aucun mal dans vos cœurs chacun contre son frère.
Parole Vivante
Zacharie 7:10 - N’exploitez pas la veuve et l’orphelin, l’immigrant et ceux qui sont dans le besoin ! Ne tramez aucun mal contre vos frères !
Bible Ostervald
Zacharie 7.10 - N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l’un contre l’autre.
Grande Bible de Tours
Zacharie 7:10 - N’opprimez ni la veuve, ni le pupille, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère.
Bible Crampon
Zacharie 7 v 10 - n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et me méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs. "
Bible de Sacy
Zacharie 7. 10 - N’opprimez ni la veuve, ni le pupille, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère.
Bible Vigouroux
Zacharie 7:10 - N’opprimez ni la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre ; et que nul ne forme dans son cœur de mauvais desseins contre son frère. [7.10 Voir Exode, 22, 2 ; Isaïe, 1, 23 ; Jérémie, 5, 28. ― N’opprimez point (nolite calumniari). Voir Jérémie, 50, 33.]
Bible de Lausanne
Zacharie 7:10 - n’opprimez par la veuve ni l’orphelin, l’étranger ni l’affligé, et ne méditez point en votre cœur chacun le mal de son frère ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Zacharie 7:10 - do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, or the poor, and let none of you devise evil against another in your heart.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Zacharie 7. 10 - Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. Do not plot evil against each other.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Zacharie 7.10 - And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Zacharie 7.10 - no oprimáis a la viuda, al huérfano, al extranjero ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano.
Bible en latin - Vulgate
Zacharie 7.10 - et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo
Zacharie 7.10 - bedrücket Witwen und Waisen nicht, auch nicht den Fremdling und den Armen, und denke keiner etwas Arges in seinem Herzen wider seinen Bruder!
Nouveau Testament en grec - SBL
Zacharie 7:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !