Comparateur des traductions bibliques Zacharie 4:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Zacharie 4:10 - Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre.
Parole de vie
Zacharie 4.10 - Il ne faut pas mépriser les petits efforts du début. Il faut plutôt se réjouir en voyant Zorobabel commencer à reconstruire le temple.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 4. 10 - Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre.
Bible Segond 21
Zacharie 4: 10 - En effet, ceux qui méprisaient le jour des petits commencements se réjouiront en voyant la pierre d’étain dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Zacharie 4:10 - Qui donc méprisait le temps des petits commencements ? Ils auraient plutôt dû se réjouir en voyant la pierre choisie dans la main de Zorobabel. Quant à ces sept, ce sont les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre.
Bible en français courant
Zacharie 4. 10 - Il ne faut pas mépriser la petitesse des premiers travaux. Qu’on se réjouisse plutôt de voir Zorobabel l’outil à la main. « Les sept lampes représentent les yeux du Seigneur qui inspectent tout ce qui se passe sur la terre. »
Bible Annotée
Zacharie 4,10 - Car, qui dédaignerait le temps des petites choses ? Ils se sont réjouis en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel, ces sept-là, les yeux de l’Éternel, eux qui parcourent toute la terre !
Bible Darby
Zacharie 4, 10 - Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb dans la main de Zorobabel : ce sont là les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terre.
Bible Martin
Zacharie 4:10 - Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits [commencements ?] Vu que ces sept là, [savoir], les yeux de l’Éternel qui vont çà et là par toute la terre, se réjouiront, et verront la pierre du niveau en la main de Zorobabel.
Parole Vivante
Zacharie 4:10 - Pourquoi donc mépriser le temps des petits commencements, alors que les sept yeux de l’Éternel qui inspectent toute la terre se sont réjouis en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel ?
Bible Ostervald
Zacharie 4.10 - Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements ? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre.
Grande Bible de Tours
Zacharie 4:10 - Qui a méprisé ces faibles commencements ? Il sera ravi de joie en voyant Zorobabel le niveau à la main. Ce sont les sept yeux du Seigneur, qui parcourent toute la terre.
Bible Crampon
Zacharie 4 v 10 - Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel. " « Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre. »
Bible de Sacy
Zacharie 4. 10 - Qui est celui qui fait peu d’état de ces faibles commencements du temple ? Il sera dans la joie lorsqu’il verra Zorobabel le plomb à la main. Ce sont là les sept yeux du Seigneur, qui parcourent toute la terre.
Bible Vigouroux
Zacharie 4:10 - Quel est celui qui méprise les jours humbles (courts) ? Ils se réjouiront lorsqu’ils verront le fil à plomb dans la main de Zorobabel. Ce sont là les sept yeux du Seigneur, qui parcourent toute la terre. [4.10 Les jours courts, dans le style biblique, sont ceux où il se fait peu de chose, comme au contraire les grands jours signifient les jours où se passent des choses importantes, de grands événements. Le sens de ce passage est donc : Qui est celui d’entre vous qui a pu voir avec mépris les faibles commencements du temple et regarder comme une entreprise téméraire sa reconstruction par Zorobabel, quand tous vous verrez avec joie ce prince de Juda, le plomb et le niveau à la main, hâter l’ouvrage, et le conduire heureusement à sa fin ? ― Ce sont là, etc. Ces mots semblent être l’interprétation du symbole des sept lampes (voir verset 2), lesquelles marquent à leur tour les sept anges qui sont comme les yeux et les inspecteurs dont Dieu se sert pour veiller à l’accomplissement de ses œuvres. Les rois de Perse avaient des officiers qu’on appelait les yeux du roi, et qui étaient comme ses espions.]
Bible de Lausanne
Zacharie 4:10 - Car, qui méprise le jour des petites choses, pendant que se réjouissent, en voyant le fil à plomb {Héb. la pierre d’étain.} dans la main de Zorobabel, ces sept, ces yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Zacharie 4:10 - For whoever has despised the day of small things shall rejoice, and shall see the plumb line in the hand of Zerubbabel. These seven are the eyes of the Lord, which range through the whole earth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Zacharie 4. 10 - “Who dares despise the day of small things, since the seven eyes of the Lord that range throughout the earth will rejoice when they see the chosen capstone in the hand of Zerubbabel?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Zacharie 4.10 - For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Zacharie 4.10 - Porque los que menospreciaron el día de las pequeñeces se alegrarán, y verán la plomada en la mano de Zorobabel. Estos siete son los ojos de Jehová, que recorren toda la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Zacharie 4.10 - quis enim despexit dies parvos et laetabuntur et videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa terra
Zacharie 4.10 - Denn wer ist’s, der den Tag geringer Anfänge verachtet, da doch mit Freuden das Senkblei sehen in der Hand Serubbabels jene sieben, die Augen des HERRN, welche die ganze Erde durchstreifen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Zacharie 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !