Comparateur des traductions bibliques Zacharie 3:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Zacharie 3:2 - L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?
Parole de vie
Zacharie 3.2 - L’ange du Seigneur dit à l’Accusateur : « Que le Seigneur te fasse taire, Satan ! Oui, qu’il te fasse taire, lui qui a choisi Jérusalem ! Est-ce que Yéchoua n’est pas comme un morceau de bois tiré du feu ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 3. 2 - L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas là un tison arraché du feu ?
Bible Segond 21
Zacharie 3: 2 - L’Éternel a dit à Satan : « Que l’Éternel te réduise au silence, Satan, que l’Éternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un bout de bois arraché au feu ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Zacharie 3:2 - L’Éternel dit à l’Accusateur : - Que l’Éternel te réduise au silence, Accusateur ! Oui, que l’Éternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché au feu ?
Bible en français courant
Zacharie 3. 2 - L’ange dit à Satan, l’accusateur: « Que le Seigneur te réduise au silence, Satan, oui, qu’il te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem! Yéchoua n’est-il pas en effet comme un tison arraché au feu ? »
Bible Annotée
Zacharie 3,2 - Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan, que l’Éternel te tance, lui qui a fait choix de Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ?
Bible Darby
Zacharie 3, 2 - Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé de feu ?
Bible Martin
Zacharie 3:2 - Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance [rudement], ô Satan ! Que l’Éternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance [rudement !] N’est-ce pas ici ce tison [qui a été] retiré du feu ?
Parole Vivante
Zacharie 3:2 - L’ange de l’Éternel dit à Satan : « Que l’Éternel te réduise au silence, Satan ! Oui, que l’Éternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ? ».
Bible Ostervald
Zacharie 3.2 - Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! Que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?
Grande Bible de Tours
Zacharie 3:2 - Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan, que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem. N’est-ce pas là ce tison tiré du feu* ? Cette expression se rapporte aux Juifs soustraits par la miséricorde divine à l’incendie et à la ruine de Jérusalem.
Bible Crampon
Zacharie 3 v 2 - Et Yahweh dit à Satan : « Que Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché du feu ? »
Bible de Sacy
Zacharie 3. 2 - Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem pour sa demeure . N’est-ce pas là ce tison qui a été tiré du milieu du feu ?
Bible Vigouroux
Zacharie 3:2 - Et le Seigneur dit à Satan : Que le Seigneur te réprime, Satan ! que le Seigneur te réprime, lui qui a élu Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un (ce) tison (re)tiré du feu ? [3.2 Tison, etc. Voir sur cette expression, Amos, 4, 11.]
Bible de Lausanne
Zacharie 3:2 - Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ! Oui, que l’Éternel te tance, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un tison retiré du feu ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Zacharie 3:2 - And the Lord said to Satan, The Lord rebuke you, O Satan! The Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Is not this a brand plucked from the fire?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Zacharie 3. 2 - The Lord said to Satan, “The Lord rebuke you, Satan! The Lord, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a burning stick snatched from the fire?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Zacharie 3.2 - And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Zacharie 3.2 - Y dijo Jehová a Satanás: Jehová te reprenda, oh Satanás; Jehová que ha escogido a Jerusalén te reprenda. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio?
Bible en latin - Vulgate
Zacharie 3.2 - et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne
Zacharie 3.2 - Da sprach der HERR zum Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, er, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer gerettet ist?
Nouveau Testament en grec - SBL
Zacharie 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !