Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 2:9 - Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Parole de vie

Zacharie 2.9 - Voici ce que le Seigneur déclare : Moi-même, je serai là comme un mur de feu autour de la ville, et au milieu d’elle, je montrerai ma gloire !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2. 9 - Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Bible Segond 21

Zacharie 2: 9 - Je serai moi-même pour elle une muraille de feu tout autour, déclare l’Éternel, et je serai sa gloire au milieu d’elle. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2:9 - Moi, l’Éternel, je serai pour elle comme une muraille de feu tout autour d’elle - l’Éternel le déclare - et je serai sa gloire au milieu d’elle. »

Bible en français courant

Zacharie 2. 9 - Le Seigneur affirme à ce sujet: “Moi-même je serai là, comme une muraille de feu autour de la ville, et j’y manifesterai ma présence glorieuse.”  »

Bible Annotée

Zacharie 2,9 - Car je vais brandir ma main sur elles et elles seront données en pillage à ceux qui leur sont asservis, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Bible Darby

Zacharie 2, 9 - Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Bible Martin

Zacharie 2:9 - Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Parole Vivante

Zacharie 2:9 - Moi, l’Éternel, je serai pour elle comme une muraille de feu tout à l’entour, et je serai sa gloire au milieu d’elle.

Bible Ostervald

Zacharie 2.9 - Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que l’Éternel des armées m’a envoyé.

Grande Bible de Tours

Zacharie 2:9 - Je serai, dit le Seigneur, un mur de fer autour d’elle, et je serai glorifié au milieu d’elle.

Bible Crampon

Zacharie 2 v 9 - Et moi, je serai pour elle, — oracle de Yahweh, — une muraille de feu à l’entour, et je serai en gloire au milieu d’elle.

Bible de Sacy

Zacharie 2. 9 - Je vais étendre ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.

Bible Vigouroux

Zacharie 2:9 - Je serai moi-même pour elle, dit le Seigneur, un mur de feu tout autour, et je serai glorifié au milieu d’elle.
[2.9 Je serai dans la gloire, etc. ; par ma présence dans son sein je la comblerai de gloire et d’honneur.]

Bible de Lausanne

Zacharie 2:9 - et moi, je serai pour elle, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je deviendrai [sa] gloire au milieu d’elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 2:9 - Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the Lord of hosts has sent me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 2. 9 - I will surely raise my hand against them so that their slaves will plunder them. Then you will know that the Lord Almighty has sent me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 2.9 - For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 2.9 - Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos, y sabréis que Jehová de los ejércitos me envió.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 2.9 - quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 2.9 - καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ λέγει κύριος τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 2.9 - Denn siehe, ich hebe meine Hand auf gegen sie, daß sie denen zur Beute werden sollen, die ihnen gedient haben; so werdet ihr erfahren, daß der HERR der Heerscharen mich gesandt hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV