Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 2:10 - Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Zacharie 2.10 - Le Seigneur déclare :
« Allez ! Allez,
vous que j’ai chassés de tous côtés,
au nord et au sud,
à l’est et à l’ouest,
fuyez maintenant,
quittez le pays du nord.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2. 10 - Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Zacharie 2: 10 - « Allons, allons ! Fuyez du pays du nord, déclare l’Éternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l’horizon, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2:10 - - Allons ! Allons ! Fuyez ! Partez de ce pays du nord - l’Éternel le déclare - car je vous avais dispersés aux quatre vents du ciel, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Zacharie 2. 10 - Voici ce que le Seigneur vous annonce:
« Holà! vous que j’ai dispersés
à tous les points de l’horizon,
enfuyez-vous maintenant,
quittez les terres du nord !

Bible Annotée

Zacharie 2,10 - Pousse des cris de joie et sois dans l’allégresse, fille de Sion, car je vais venir et habiter au milieu de toi, dit l’Éternel.

Bible Darby

Zacharie 2, 10 - Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel.

Bible Martin

Zacharie 2:10 - Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t’égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Zacharie 2:10 - Allons ! Allons ! Debout ! Fuyez ! Quittez en hâte tous ces pays du nord, commande l’Éternel, car je vous avais dispersés aux quatre vents des cieux, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Zacharie 2.10 - Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Zacharie 2:10 - Ah ! fuyez, fuyez de la terre de l’aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Zacharie 2 v 10 - Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, — oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Zacharie 2. 10 - Fille de Sion, chantez des cantiques de louange, et soyez dans la joie ; parce que je viens moi-même habiter au milieu de vous, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Zacharie 2:10 - Ah ! ah ! fuyez du pays de l’aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ai dispersés aux (vers les) quatre vents du ciel, dit le Seigneur.
[2.10-11 Fuyez, etc. Depuis la prise de Babylone par Cyrus, il y était encore resté beaucoup de Juifs malgré la liberté que ce prince leur avait laissée de retourner dans leur patrie. C’est à eux que s’adressent ces paroles.]

Bible de Lausanne

Zacharie 2:10 - Ho ! Ho ! fuyez donc de la terre du nord, dit l’Éternel, car je vous ai répandus comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 2:10 - Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in your midst, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 2. 10 - “Shout and be glad, Daughter Zion. For I am coming, and I will live among you,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 2.10 - Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 2.10 - Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, ha dicho Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 2.10 - lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 2.10 - ὦ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς βορρᾶ λέγει κύριος διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 2.10 - Juble und freue dich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will in deiner Mitte Wohnung nehmen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV