Comparateur des traductions bibliques Zacharie 2:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Zacharie 2:10 - Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel.
Parole de vie
Zacharie 2.10 - Le Seigneur déclare : « Allez ! Allez, vous que j’ai chassés de tous côtés, au nord et au sud, à l’est et à l’ouest, fuyez maintenant, quittez le pays du nord.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 2. 10 - Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, Dit l’Éternel.
Bible Segond 21
Zacharie 2: 10 - « Allons, allons ! Fuyez du pays du nord, déclare l’Éternel, car je vous avais dispersés aux quatre coins de l’horizon, déclare l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Zacharie 2:10 - - Allons ! Allons ! Fuyez ! Partez de ce pays du nord - l’Éternel le déclare - car je vous avais dispersés aux quatre vents du ciel, l’Éternel le déclare.
Bible en français courant
Zacharie 2. 10 - Voici ce que le Seigneur vous annonce: « Holà! vous que j’ai dispersés à tous les points de l’horizon, enfuyez-vous maintenant, quittez les terres du nord !
Bible Annotée
Zacharie 2,10 - Pousse des cris de joie et sois dans l’allégresse, fille de Sion, car je vais venir et habiter au milieu de toi, dit l’Éternel.
Bible Darby
Zacharie 2, 10 - Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion ! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Bible Martin
Zacharie 2:10 - Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t’égaye, fille de Sion ; car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Parole Vivante
Zacharie 2:10 - Allons ! Allons ! Debout ! Fuyez ! Quittez en hâte tous ces pays du nord, commande l’Éternel, car je vous avais dispersés aux quatre vents des cieux, déclare l’Éternel.
Bible Ostervald
Zacharie 2.10 - Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Zacharie 2:10 - Ah ! fuyez, fuyez de la terre de l’aquilon, dit le Seigneur ; parce que je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le Seigneur.
Bible Crampon
Zacharie 2 v 10 - Holà ! Holà ! Fuyez du pays du septentrion, — oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, — oracle de Yahweh.
Bible de Sacy
Zacharie 2. 10 - Fille de Sion, chantez des cantiques de louange, et soyez dans la joie ; parce que je viens moi-même habiter au milieu de vous, dit le Seigneur.
Bible Vigouroux
Zacharie 2:10 - Ah ! ah ! fuyez du pays de l’aquilon, dit le Seigneur ; car je vous ai dispersés aux (vers les) quatre vents du ciel, dit le Seigneur. [2.10-11 Fuyez, etc. Depuis la prise de Babylone par Cyrus, il y était encore resté beaucoup de Juifs malgré la liberté que ce prince leur avait laissée de retourner dans leur patrie. C’est à eux que s’adressent ces paroles.]
Bible de Lausanne
Zacharie 2:10 - Ho ! Ho ! fuyez donc de la terre du nord, dit l’Éternel, car je vous ai répandus comme les quatre vents des cieux, dit l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Zacharie 2:10 - Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in your midst, declares the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Zacharie 2. 10 - “Shout and be glad, Daughter Zion. For I am coming, and I will live among you,” declares the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Zacharie 2.10 - Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Zacharie 2.10 - Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, ha dicho Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Zacharie 2.10 - lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus