Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 2:8 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil.

Parole de vie

Zacharie 2.8 - Alors l’ange chargé de me parler lui dit : « Va vite dire au jeune homme qui tient la corde : “Jérusalem doit rester une ville ouverte, sans murs de défense. En effet, les gens et les bêtes qui vivront là seront très nombreux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2. 8 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Après cela, viendra la gloire ! Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil.

Bible Segond 21

Zacharie 2: 8 - et lui a ordonné : « Cours dire à ce jeune homme : ‹ Jérusalem sera une ville ouverte à cause du grand nombre d’hommes et de bêtes qui y vivront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 2:8 - et lui dit : - Cours dire à ce jeune homme là-bas : « Il y aura un jour tant d’habitants et de bêtes dans Jérusalem que la ville restera ouverte.

Bible en français courant

Zacharie 2. 8 - Il ordonna à celui-ci: « Cours dire au jeune homme qui tient le cordeau: Jérusalem ne sera pas entourée de murailles, car les gens et les bêtes qui y vivront seront très nombreux.

Bible Annotée

Zacharie 2,8 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Suivez la gloire ! Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, car qui vous touche, touche la prunelle de son œil.

Bible Darby

Zacharie 2, 8 - Car ainsi dit l’Éternel des armées : Après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.

Bible Martin

Zacharie 2:8 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, lequel après la gloire m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son œil.

Parole Vivante

Zacharie 2:8 - et lui dit :
— Cours dire à ce jeune homme là-bas qu’il y aura un jour tant d’habitants à Jérusalem qu’ils ne trouveront plus de place pour se loger, avec leurs bêtes, à l’intérieur de l’enceinte ; la ville n’aura donc plus de muraille et restera ouverte.

Bible Ostervald

Zacharie 2.8 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, qui m’a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés : Qui vous touche, touche la prunelle de son œil.

Grande Bible de Tours

Zacharie 2:8 - Et lui dit : Courez, parlez à ce jeune homme, et dites-lui : Jérusalem ne sera plus entourée de murailles, à cause de la multitude d’hommes et d’animaux qui seront au milieu d’elle*.
Il s’agit ici de la Jérusalem spirituelle, de la cité du Christ.

Bible Crampon

Zacharie 2 v 8 - et il lui dit : " Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C’est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d’hommes et de bêtes.

Bible de Sacy

Zacharie 2. 8 - Car voici l’ordre que me donne le Seigneur des armées : Après qu’il vous aura rétablis en gloire, il m’enverra contre les nations qui vous ont dépouillés : parce que celui qui vous touche, dit le Seigneur , touche la prunelle de mon œil.

Bible Vigouroux

Zacharie 2:8 - et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis-lui : Jérusalem sera une ville sans remparts, à cause de la multitude des hommes et des animaux qui seront au milieu d’elle.
[2.8 Ce jeune homme ; c’est-à-dire Zacharie. ― Sans mur. La nouvelle Jérusalem aura une si grande multitude d’habitants, qu’il ne faut pas la renfermer dans les murs. ― Peu d’années avant sa ruine par Titus, elle était en effet trop étroite ; on dut ajouter une nouvelle ville à l’ancienne, et enfermer un grand nombre de maisons qui s’étaient élevées peu à peu hors de son enceinte. Cette multitude infinie d’habitants dans Jérusalem, était une figure et comme un gage de l’affluence des peuples qui devaient un jour entrer dans l’Eglise.]

Bible de Lausanne

Zacharie 2:8 - Et il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, en disant : Jérusalem sera habitée comme les places ouvertes, à cause de la quantité d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 2:8 - For thus said the Lord of hosts, after his glory sent me to the nations who plundered you, for he who touches you touches the apple of his eye:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 2. 8 - For this is what the Lord Almighty says: “After the Glorious One has sent me against the nations that have plundered you — for whoever touches you touches the apple of his eye —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 2.8 - For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 2.8 - Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Tras la gloria me enviará él a las naciones que os despojaron; porque el que os toca, toca a la niña de su ojo.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 2.8 - quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 2.8 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν λέγων δράμε καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκεῖνον λέγων κατακάρπως κατοικηθήσεται Ιερουσαλημ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν ἐν μέσῳ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 2.8 - Denn also spricht der HERR der Heerscharen: Um Ehre zu erlangen, hat er mich gesandt zu den Nationen, die euch geplündert haben; denn wer euch antastet, der tastet seinen Augapfel an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV