Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 14:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 14:15 - La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre.

Parole de vie

Zacharie 14.15 - Tous les animaux des camps ennemis,
chevaux et mulets, chameaux et ânes,
seront frappés des mêmes malheurs que les humains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14. 15 - La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre.

Bible Segond 21

Zacharie 14: 15 - Un même fléau frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : ce fléau sera semblable à l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 14:15 - Un fléau identique frappera le cheval, le mulet, le chameau et l’âne, et tout animal parqué dans leur camp. Oui, tout le bétail sera frappé du même fléau.

Bible en français courant

Zacharie 14. 15 - Tous les animaux des camps ennemis,
chevaux et mulets, chameaux et ânes,
subiront des maux semblables
à ceux qui ont frappé les hommes.

Bible Annotée

Zacharie 14,15 - Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux et les ânes et toutes bêtes qui seront dans ces camps, cette plaie sera pareille à la précédente.

Bible Darby

Zacharie 14, 15 - Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : elle sera selon cette plaie-là.

Bible Martin

Zacharie 14:15 - Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente.

Parole Vivante

Zacharie 14:15 - Et tous les animaux qui seront dans ces camps, les chevaux, les mulets, les chameaux et les ânes seront frappés ensemble d’un fléau tout pareil (à celui des humains).

Bible Ostervald

Zacharie 14.15 - Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l’autre.

Grande Bible de Tours

Zacharie 14:15 - Les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et tous les animaux qui se trouveront dans leur camp, seront frappés de même.

Bible Crampon

Zacharie 14 v 15 - Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps sera semblable à cette plaie-là.

Bible de Sacy

Zacharie 14. 15 - Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui se trouveront alors dans leur camp, seront frappées de la même plaie.

Bible Vigouroux

Zacharie 14:15 - Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui seront dans ce camp, seront frappés de la même plaie (destruction).
[14.15 Ainsi sera la destruction, comme cette destruction. Pour le sens de ces mots il faut se reporter au verset 12. ― Par cheval, mulet, etc., quelques interprètes entendent les simples soldats, les peuples grossiers et stupides ; mais chez les anciens l’anathème s’étendait aux animaux aussi bien qu’aux personnes (voir Josué, 6, 21).]

Bible de Lausanne

Zacharie 14:15 - Et semblable sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau et de l’âne, et de tout le bétail qui sera dans ces camps : elle sera telle que cette plaie-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 14:15 - And a plague like this plague shall fall on the horses, the mules, the camels, the donkeys, and whatever beasts may be in those camps.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 14. 15 - A similar plague will strike the horses and mules, the camels and donkeys, and all the animals in those camps.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 14.15 - And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 14.15 - Así también será la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, de los asnos, y de todas las bestias que estuvieren en aquellos campamentos.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 14.15 - et sic erit ruina equi et muli cameli et asini et omnium iumentorum quae fuerint in castris illis sicut ruina haec

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 14.15 - καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις τῶν ἵππων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ὄντων ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἐκείναις κατὰ τὴν πτῶσιν ταύτην.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 14.15 - Die gleiche Plage wird auch den Rossen, Maultieren, Kamelen und Eseln, ja, allem Vieh widerfahren, das in jenen Lagern sein wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 14:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV