Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 14:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 14:12 - Voici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem : Leur chair tombera en pourriture tandis qu’ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.

Parole de vie

Zacharie 14.12 - Voici les malheurs
que le Seigneur fera tomber
sur les peuples qui ont combattu contre Jérusalem :
leur chair pourrira
pendant qu’ils sont encore vivants.
Leurs yeux pourriront dans leurs trous,
et leur langue pourrira dans leur bouche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14. 12 - Voici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem ; Leur chair tombera en pourriture tandis qu’ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.

Bible Segond 21

Zacharie 14: 12 - Voici le fléau dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera pourrir leur chair pendant qu’ils seront debout, leurs yeux pourriront dans l’orbite et leur langue pourrira dans leur bouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 14:12 - Et voici de quel fléau l’Éternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : la chair de tous les hommes se décomposera tandis qu’ils seront sur pieds, et leurs yeux pourriront dans leurs orbites, et, dans leur bouche, leur langue pourrira.

Bible en français courant

Zacharie 14. 12 - Quant aux peuples partis en guerre
contre Jérusalem,
voici quels maux le Seigneur leur fera subir:
leur chair se décomposera
alors qu’ils seront encore vivants,
leurs yeux pourriront dans leurs orbites,
de même que leur langue dans leur bouche.

Bible Annotée

Zacharie 14,12 - Et voici quelle sera la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui se seront rangés contre Jérusalem : il fera pourrir leur chair, pendant qu’ils seront sur pied ; et leurs yeux, pourriront dans leurs orbites et leur langue pourrira dans leur bouche.

Bible Darby

Zacharie 14, 12 - Et c’est ici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.

Bible Martin

Zacharie 14:12 - Or ce sera ici la plaie de laquelle l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem ; il fera que la chair de chacun se fondra, eux étant sur leurs pieds ; et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leurs langues se fondront dans leur bouche.

Parole Vivante

Zacharie 14:12 - Voici de quel fléau l’Éternel (tout-puissant) frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : la chair de tous les hommes se décomposera tant qu’ils seront en vie, et leurs yeux pourriront étant dans leurs orbites, de même que leur langue, collant à leur palais.

Bible Ostervald

Zacharie 14.12 - Et voici quelle sera la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu’ils seront debout sur leurs pieds, leurs yeux se fondront dans leur orbite, et leur langue se fondra dans leur bouche.

Grande Bible de Tours

Zacharie 14:12 - Voici la plaie dont le Seigneur frappera tous les peuples qui auront combattu Jérusalem. Leur chair tombera en lambeaux de leur vivant, leurs yeux se dessécheront dans leurs orbites, et leur langue séchera dans leur bouche.

Bible Crampon

Zacharie 14 v 12 - Voici quelle sera la plaie dont Yahweh frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu’ils seront sur pied ; leurs yeux pourriront dans leurs orbites, et leur langue pourrira dans leur bouche.

Bible de Sacy

Zacharie 14. 12 - Voici la plaie dont le Seigneur frappera toutes les nations qui auront combattu contre Jérusalem : chacun d’eux mourra tout vivant, et verra son corps tomber par pièces ; leurs yeux pourriront dans leur place naturelle, et leur langue séchera dans leur palais.

Bible Vigouroux

Zacharie 14:12 - Et voici la plaie dont le Seigneur frappera toutes les nations qui auront combattu contre Jérusalem : La chair de chacun d’eux pourrira (se desséchera) tandis qu’ils se tiendront sur leurs pieds, leurs yeux pourriront (se dessécheront) dans leurs orbites, et leur langue pourrira (se desséchera) dans leur bouche.

Bible de Lausanne

Zacharie 14:12 - Et voici quelle sera la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront marché en armées contre Jérusalem : il fera fondre
{Ou se consumer.} la chair de chacun pendant qu’il sera debout sur ses pieds, et les yeux de chacun se fondront dans leurs cavités ; et leur langue se fondra dans leur bouche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 14:12 - And this shall be the plague with which the Lord will strike all the peoples that wage war against Jerusalem: their flesh will rot while they are still standing on their feet, their eyes will rot in their sockets, and their tongues will rot in their mouths.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 14. 12 - This is the plague with which the Lord will strike all the nations that fought against Jerusalem: Their flesh will rot while they are still standing on their feet, their eyes will rot in their sockets, and their tongues will rot in their mouths.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 14.12 - And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 14.12 - Y ésta será la plaga con que herirá Jehová a todos los pueblos que pelearon contra Jerusalén: la carne de ellos se corromperá estando ellos sobre sus pies, y se consumirán en las cuencas sus ojos, y la lengua se les deshará en su boca.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 14.12 - et haec erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes quae pugnaverunt adversus Hierusalem tabescet caro uniuscuiusque stantis super pedes suos et oculi eius contabescent in foraminibus suis et lingua eorum contabescet in ore suo

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 14.12 - καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις ἣν κόψει κύριος πάντας τοὺς λαούς ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Ιερουσαλημ τακήσονται αἱ σάρκες αὐτῶν ἑστηκότων αὐτῶν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ῥυήσονται ἐκ τῶν ὀπῶν αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν τακήσεται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 14.12 - Das aber wird die Plage sein, mit welcher der HERR alle Völker schlagen wird, die wider Jerusalem zu Felde gezogen sind: ihr Fleisch wird verfaulen, während sie noch auf ihren Füßen stehen; ihre Augen werden verfaulen in ihren Höhlen, und ihre Zunge wird verfaulen in ihrem Munde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 14:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV