Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 11:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 11:13 - L’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.

Parole de vie

Zacharie 11.13 - Le Seigneur m’a dit : « C’est tout ce que je vaux pour eux ! Porte cette somme magnifique chez le fondeur ! » J’ai pris les 30 pièces d’argent et je les ai portées chez le fondeur, dans le temple du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11. 13 - L’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.

Bible Segond 21

Zacharie 11: 13 - L’Éternel m’a dit : « Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! » J’ai donc pris les 30 pièces d’argent et je les ai jetées dans la maison de l’Éternel pour le potier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 11:13 - Et l’Éternel me dit : - Jette-le au potier, ce joli prix auquel j’ai été estimé ! Je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans le Temple de l’Éternel pour le potier.

Bible en français courant

Zacharie 11. 13 - Le Seigneur me dit: « Ils estiment que je ne vaux pas plus que cela! Porte cette somme grandiose au fondeur! » Je pris donc les trente pièces d’argent et je les portai au fondeur dans le temple du Seigneur.

Bible Annotée

Zacharie 11,13 - Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, le prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux ! Et je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans la maison de l’Éternel au potier.

Bible Darby

Zacharie 11, 13 - Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternel.

Bible Martin

Zacharie 11:13 - Et l’Éternel me dit : Jette-les pour un potier, ce prix honorable auquel j’ai été apprécié par eux ; alors je pris les trente [pièces] d’argent, et les jetai dans la maison de l’Éternel, pour un potier.

Parole Vivante

Zacharie 11:13 - Et l’Éternel me dit : Jette-la au potier, cette somme précieuse qui constitue le prix auquel j’ai été estimé !
Je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans la maison de l’Éternel pour le potier.

Bible Ostervald

Zacharie 11.13 - Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux ! Et je pris les trente pièces d’argent, et les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.

Grande Bible de Tours

Zacharie 11:13 - Et le Seigneur me dit : Jetez à l’ouvrier en argile cette belle somme pour laquelle ils m’ont mis à prix. Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai dans la maison du Seigneur pour le potier*.
Prophétie relative à la trahison de Judas, qui livra Jésus-Christ, son maître, pour trente pièces d’argent. (Voy. S. Matth., XXVII, 9.)

Bible Crampon

Zacharie 11 v 13 - Et Yahweh me dit : « Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux ! » Et je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans la maison de Yahweh, au potier.

Bible de Sacy

Zacharie 11. 13 - Et le Seigneur me dit : Allez jeter à l’ouvrier en argile cet argent, cette belle somme qu’ils ont cru que je valais, lorsqu’ils m’ont mis à prix. Je pris donc ces trente pièces d’argent, et j’allai en la maison du Seigneur les porter à l’ouvrier en argile.

Bible Vigouroux

Zacharie 11:13 - Et le Seigneur me dit : Jette-la au potier (statuaire), cette belle somme (ce prix magnifique) pour laquelle ils m’ont apprécié (évalué). Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier (statuaire), dans la maison du Seigneur.

Bible de Lausanne

Zacharie 11:13 - Et l’Éternel me dit : Jette-le pour le potier, ce magnifique prix auquel j’ai été apprécié par eux ! Et je prix les trente [pièces] d’argent, et je les jetai dans la Maison de l’Éternel pour le potier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 11:13 - Then the Lord said to me, Throw it to the potter&emdash;the lordly price at which I was priced by them. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord, to the potter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 11. 13 - And the Lord said to me, “Throw it to the potter” — the handsome price at which they valued me! So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the house of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 11.13 - And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 11.13 - Y me dijo Jehová: Échalo al tesoro; °hermoso precio con que me han apreciado! Y tomé las treinta piezas de plata, y las eché en la casa de Jehová al tesoro.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 11.13 - et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 11.13 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 11.13 - Aber der HERR sprach zu mir: Wirf ihn dem Töpfer hin, den herrlichen Preis, dessen ich von ihnen wert geachtet worden bin! Da nahm ich die dreißig Silberlinge und warf sie ins Haus des HERRN für den Töpfer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 11:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV