Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 3:4 - Ses prophètes sont téméraires, infidèles ; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.

Parole de vie

Sophonie 3.4 - Ses prophètes sont des bandits,
des gens qui trompent les autres.
Ses prêtres ne respectent pas ce qui est à Dieu
et ils désobéissent à sa loi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3. 4 - Ses prophètes sont téméraires, infidèles ; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.

Bible Segond 21

Sophonie 3: 4 - Ses prophètes sont des indisciplinés, des trompeurs, ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 3:4 - Ses prophètes sont arrogants,
portés aux trahisons.
Ses prêtres ont souillé le sanctuaire,
ils ont violé la Loi.

Bible en français courant

Sophonie 3. 4 - Ses prophètes sont des irresponsables
qui trahissent leur mission.
Ses prêtres ne respectent pas
ce qui est consacré à Dieu;
ils violent sa loi.

Bible Annotée

Sophonie 3,4 - Ses prophètes sont des fanfarons, des imposteurs ; ses sacrificateurs ont profané les choses saintes, ils ont fait violence à la loi.

Bible Darby

Sophonie 3, 4 - Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.

Bible Martin

Sophonie 3:4 - Ses prophètes sont des téméraires, et des hommes infidèles ; ses sacrificateurs ont souillé les choses saintes, ils ont fait violence à la Loi.

Parole Vivante

Sophonie 3:4 - Ceux qui sont ses prophètes sont des aventuriers portés aux trahisons. Ses sacrificateurs ont souillé le lieu saint, ils ont violé la loi.

Bible Ostervald

Sophonie 3.4 - Ses prophètes sont des téméraires et des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent les choses saintes ; ils violent la loi.

Grande Bible de Tours

Sophonie 3:4 - Ses prophètes sont des hommes insensés et sans foi*. Ses prêtres ont souillé les choses saintes*, et ils ont violé la loi par leurs injustices.
Ils égarent le peuple par de fausses prophéties, au lieu de le rappeler à la pratique de ses devoirs.
Des idoles avaient été érigées jusque dans le temple.

Bible Crampon

Sophonie 3 v 4 - Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.

Bible de Sacy

Sophonie 3. 4 - Ses prophètes sont des extravagants, des hommes perfides ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, et ils ont violé la loi par leurs injustices.

Bible Vigouroux

Sophonie 3:4 - Ses prophètes sont des insensés, des hommes infidèles (sans foi) ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, ils ont agi injustement contre la loi.

Bible de Lausanne

Sophonie 3:4 - Ses prophètes sont des vantards, des gens perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint et violent la loi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 3:4 - Her prophets are fickle, treacherous men;
her priests profane what is holy;
they do violence to the law.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 3. 4 - Her prophets are unprincipled;
they are treacherous people.
Her priests profane the sanctuary
and do violence to the law.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 3.4 - Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 3.4 - Sus profetas son livianos, hombres prevaricadores; sus sacerdotes contaminaron el santuario, falsearon la ley.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 3.4 - prophetae eius vesani viri infideles sacerdotes eius polluerunt sanctum iniuste egerunt contra legem

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 3.4 - οἱ προφῆται αὐτῆς πνευματοφόροι ἄνδρες καταφρονηταί οἱ ἱερεῖς αὐτῆς βεβηλοῦσιν τὰ ἅγια καὶ ἀσεβοῦσιν νόμον.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 3.4 - Ihre Propheten sind leichtfertige, unzuverlässige Menschen; ihre Priester entweihen das Heiligtum, mißbrauchen das Gesetz.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV