Comparateur des traductions bibliques Sophonie 3:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 3:3 - Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
Parole de vie
Sophonie 3.3 - Ses chefs sont comme des lions rugissants, ses juges sont comme des loups qui vont chasser le soir, et le matin, n’ont plus rien à manger.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 3. 3 - Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
Bible Segond 21
Sophonie 3: 3 - Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 3:3 - Ses grands, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui, au matin, n’ont plus rien à ronger.
Bible en français courant
Sophonie 3. 3 - Ses chefs sont comme des lions rugissants, ses juges comme des loups qui chassent le soir et ne gardent rien à ronger pour le matin.
Bible Annotée
Sophonie 3,3 - Ses princes, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir qui ne laissent rien de reste pour le matin.
Bible Darby
Sophonie 3, 3 - Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu’au matin.
Bible Martin
Sophonie 3:3 - Ses princes [sont] au-dedans d’elle des lions rugissants, et ses gouverneurs sont des loups du soir, qui ne quittent point les os pour les ronger au matin.
Parole Vivante
Sophonie 3:3 - Les grands, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges sont des loups chassant au crépuscule et ne laissant plus rien pour le matin suivant.
Bible Ostervald
Sophonie 3.3 - Ses chefs, au milieu d’elle, sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir, qui ne réservent rien pour le matin.
Grande Bible de Tours
Sophonie 3:3 - Ses princes, au milieu d’elle, sont comme des lions rugissants. Ses juges sont comme des loups du soir, qui ne laissent rien pour le lendemain.
Bible Crampon
Sophonie 3 v 3 - Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, qui ne gardent rien pour le matin.
Bible de Sacy
Sophonie 3. 3 - Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups qui dévorent leur proie au soir, sans rien laisser pour le lendemain.
Bible Vigouroux
Sophonie 3:3 - Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups du soir, qui ne laissent rien pour le lendemain. [3.3 Voir Ezéchiel, 22, 27 ; Michée, 3, 11.]
Bible de Lausanne
Sophonie 3:3 - Ses chefs, au-dedans d’elle, sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir qui ne réservent rien pour le matin.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Sophonie 3:3 - Her officials within her are roaring lions; her judges are evening wolves that leave nothing till the morning.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Sophonie 3. 3 - Her officials within her are roaring lions; her rulers are evening wolves, who leave nothing for the morning.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Sophonie 3.3 - Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 3.3 - Sus príncipes en medio de ella son leones rugientes; sus jueces, lobos nocturnos que no dejan hueso para la mañana.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 3.3 - principes eius in medio eius quasi leones rugientes iudices eius lupi vespere non relinquebant in mane