Comparateur des traductions bibliques Sophonie 3:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 3:2 - Elle n’écoute aucune voix, Elle n’a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l’Éternel, Elle ne s’approche pas de son Dieu.
Parole de vie
Sophonie 3.2 - Elle n’a pas écouté l’appel du Seigneur, elle n’a pas accepté ses avertissements, elle n’a pas eu confiance dans le Seigneur, elle ne s’est pas rapprochée de son Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 3. 2 - Elle n’écoute aucune voix, Elle n’a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l’Éternel, Elle ne s’approche pas de son Dieu.
Bible Segond 21
Sophonie 3: 2 - Elle n’écoute aucune voix, elle n’accepte pas la correction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 3:2 - Elle ne m’a pas écouté et n’a pas accepté les avertissements ; elle n’a pas mis sa confiance en l’Éternel, son Dieu, et ne s’est pas tournée vers lui.
Bible en français courant
Sophonie 3. 2 - Elle n’a pas écouté les paroles du Seigneur ni tenu compte de ses avertissements! Elle n’a pas mis sa confiance en lui, elle n’a pas eu recours à son Dieu.
Bible Annotée
Sophonie 3,2 - EIle n’a écouté aucune voix ; elle n’a pas accepté d’avertissement ; elle ne s’est point confiée en l’Éternel ; elle ne s’est point approchée de son Dieu.
Bible Darby
Sophonie 3, 2 - Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
Bible Martin
Sophonie 3:2 - Elle n’a point écouté la voix ; elle n’a point reçu d’instruction ; elle ne s’est point confiée en l’Éternel ; elle ne s’est point approchée de son Dieu.
Parole Vivante
Sophonie 3:2 - Elle n’a pas voulu écouter (mon) appel et elle a refusé tout avertissement au lieu de se confier en l’Éternel, son Dieu et de s’en approcher.
Bible Ostervald
Sophonie 3.2 - Elle n’a point écouté la voix, elle n’a point reçu l’instruction, elle ne s’est point confiée en l’Éternel, elle ne s’est point approchée de son Dieu.
Grande Bible de Tours
Sophonie 3:2 - Elle n’a pas écouté la voix, ni reçu les instructions ; elle n’a point mis sa confiance dans le Seigneur, elle ne s’est point approchée de son Dieu.
Bible Crampon
Sophonie 3 v 2 - Elle n’a écouté aucune voix, elle n’a point accepté d’avertissement ; elle ne s’est pas confiée en Yahweh, elle ne s’est point approchée de son Dieu.
Bible de Sacy
Sophonie 3. 2 - Elle n’a point écouté la voix, ni recu les instructions de ceux qui l’avertissaient de son devoir ; elle n’a point mis sa confiance au Seigneur, et elle ne s’est point approchée de son Dieu.
Bible Vigouroux
Sophonie 3:2 - Elle n’a pas écouté la voix, et elle n’a pas reçu l’avertissement (les instructions) ; elle ne s’est pas confiée au Seigneur, et elle ne s’est pas approchée de son Dieu.
Bible de Lausanne
Sophonie 3:2 - Elle n’obéit pas à la voix, ne reçoit pas la correction ; elle ne se confie point en l’Éternel, ne s’approche pas de son Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Sophonie 3:2 - She listens to no voice; she accepts no correction. She does not trust in the Lord; she does not draw near to her God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Sophonie 3. 2 - She obeys no one, she accepts no correction. She does not trust in the Lord, she does not draw near to her God.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Sophonie 3.2 - She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 3.2 - No escuchó la voz, ni recibió la corrección; no confió en Jehová, no se acercó a su Dios.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 3.2 - non audivit vocem et non suscepit disciplinam in Domino non est confisa ad Deum suum non adpropiavit