Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 3:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 3:18 - Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L’opprobre pèse sur eux.

Parole de vie

Sophonie 3.18 - comme pendant les jours de fête. »
Le Seigneur dit :
« Je vais écarter de toi le malheur,
Jérusalem,
pour que tu ne sois plus
couverte de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3. 18 - Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L’opprobre pèse sur eux.

Bible Segond 21

Sophonie 3: 18 - Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, ceux qui sont loin de toi, sous le poids du déshonneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 3:18 - tout comme aux jours de fête. »« Je t’enlève aujourd’hui la honte que tu portes.

Bible en français courant

Sophonie 3. 18 - comme en un jour de fête. »
« Je supprimerai le malheur, dit le Seigneur,
j’enlèverai la honte qui pèse sur vous.

Bible Annotée

Sophonie 3,18 - Je rassemble ceux qui languissent privés des fêtes solennelles ; ils étaient des tiens, leur fardeau est l’opprobre.

Bible Darby

Sophonie 3, 18 - Je rassemblerai ceux qui se lamentent à cause des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre.

Bible Martin

Sophonie 3:18 - Je rassemblerai ceux qui sont affligés à cause de l’assemblée assignée ; ils sont sortis de toi ; ce qui la surchargeait ne sera qu’opprobre.

Parole Vivante

Sophonie 3:18 - J’écarterai de toi, (déclare le Seigneur,) le malheur et la honte qui t’accablent à présent.

Bible Ostervald

Sophonie 3.18 - Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l’assemblée solennelle ; ils sont sortis de toi ; sur eux pèse l’opprobre.

Grande Bible de Tours

Sophonie 3:18 - Je rassemblerai ces hommes vains qui avaient abandonné la loi, parce qu’ils vous appartenaient, afin que vous n’ayez plus en eux un sujet de honte.

Bible Crampon

Sophonie 3 v 18 - Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l’opprobre pèse sur eux.

Bible de Sacy

Sophonie 3. 18 - Je rassemblerai ces hommes vains qui avaient abandonné la loi ; je les rassemblerai , parce qu’ils vous appartenaient, afin que vous n’ayez plus en eux un sujet de honte.

Bible Vigouroux

Sophonie 3:18 - Ces hommes vains qui s’étaient éloignés de la loi, je les rassemblerai, car ils t’appartenaient ; tu n’éprouveras (afin que tu n’éprouves) plus de honte à leur sujet.

Bible de Lausanne

Sophonie 3:18 - Je rassemblerai ceux qui sont dans la douleur loin de l’assignation ; ils sont de toi ; sur eux
{Héb. sur elle.} pèse l’opprobre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 3:18 - I will gather those of you who mourn for the festival,
so that you will no longer suffer reproach.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 3. 18 - “I will remove from you
all who mourn over the loss of your appointed festivals,
which is a burden and reproach for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 3.18 - I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 3.18 - Reuniré a los fastidiados por causa del largo tiempo; tuyos fueron, para quienes el oprobio de ella era una carga.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 3.18 - nugas qui a lege recesserant congregabo quia ex te erant ut non ultra habeas super eis obprobrium

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 3.18 - καὶ συνάξω τοὺς συντετριμμένους οὐαί τίς ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὴν ὀνειδισμόν.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 3.18 - Die Bekümmerten, die der Versammlungen entbehren mußten, will ich sammeln; sie waren von dir, aber eine Last auf dir, ein Vorwurf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV