Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 3:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 3:19 - Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.

Parole de vie

Sophonie 3.19 - À ce moment-là, je vais faire mourir
tous ceux qui vous ont écrasés par l’injustice.
À ce moment-là, je soignerai vos blessés,
je ramènerai ceux qui sont en exil.
Je vous mettrai à l’honneur,
et votre nom sera connu dans tous les pays
où vous avez été couverts de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3. 19 - Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.

Bible Segond 21

Sophonie 3: 19 - À ce moment-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs, je délivrerai les boiteux et je rassemblerai ceux qui ont été chassés, je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils sont méprisés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 3:19 - En ce temps-là,
j’interviendrai contre tous ceux qui t’auront opprimée,
je sauverai les brebis éclopées,
et je rassemblerai celles qu’on a chassées,
et je rendrai mon peuple glorieux et renommé
partout dans tout pays où vous aurez connu la honte.

Bible en français courant

Sophonie 3. 19 - Voici le moment où je vais punir
tous ceux qui vous ont opprimés.
Je soignerai vos blessés,
je ramènerai les exilés,
je changerai en gloire et renommée
le mépris que l’on vous témoignait partout.

Bible Annotée

Sophonie 3,19 - Voici, je finirai en ce temps avec tous tes oppresseurs, et je sauverai celle qui boite et je recueillerai la rejetée, et je les ferai être glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été dans la honte.

Bible Darby

Sophonie 3, 19 - Voici, en ce temps-là, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.

Bible Martin

Sophonie 3:19 - Voici, je détruirai en ce temps-là tous ceux qui t’auront affligée ; je délivrerai la boiteuse, je recueillerai celle qui avait été chassée, et je les ferai louer et devenir célèbres, dans tous les pays où ils auront été couverts de honte.

Parole Vivante

Sophonie 3:19 - Lorsque ce jour viendra, je punirai tous ceux qui t’auront accablée, et je délivrerai les brebis éclopées, et je recueillerai celles qu’on a chassées, et je rendrai mon peuple glorieux et renommé partout dans le pays où il fut méprisé.

Bible Ostervald

Sophonie 3.19 - Voici, en ce temps-là, j’aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j’en ferai un sujet de louange et d’honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte.

Grande Bible de Tours

Sophonie 3:19 - En ce temps-là je ferai mourir tous ceux qui vous auront affligée ; je sauverai celle qui boitait ; je ferai revenir celle qui avait été exilée, et je rendrai célèbre le nom de ce peuple dans tous les pays où il avait été en opprobre.

Bible Crampon

Sophonie 3 v 19 - Voici que j’en finirai, en ce temps-là, avec tous tes oppresseurs ; je sauverai celle qui boite, et je recueillerai la rejetée, et je les ferai glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été honnis.

Bible de Sacy

Sophonie 3. 19 - En ce temps-là je ferai mourir tous ceux qui vous auront affligée : je sauverai celle qui boitait ; je ferai revenir celle qui avait été rejetée, et je rendrai le nom de ce peuple célèbre dans tous les pays où il avait été en opprobre.

Bible Vigouroux

Sophonie 3:19 - Voici, en ce temps-là je ferai périr tous ceux qui t’auront affligée ; je sauverai celle qui boitait, et je ferai revenir celle qui avait été chassée, et je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils ont été en opprobre,
[3.19 Celle qui boitait ; probablement la maison de Juda, qui avait voulu allier le culte du Seigneur avec celui des idoles. ― Celle qui avait été rejetée ; peut-être la maison d’Israël, qui avait été répudiée à cause de ses infidélités. Comparer à Michée, 4, 6.]

Bible de Lausanne

Sophonie 3:19 - Je vais agir envers tous tes oppresseurs, en ce temps-là : je sauverai [la brebis] qui boite et je recueillerai celle qui a été repoussée, et je les mettrai en louange et en renom dans toutes les terres où ils ont eu de la honte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 3:19 - Behold, at that time I will deal
with all your oppressors.
And I will save the lame
and gather the outcast,
and I will change their shame into praise
and renown in all the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 3. 19 - At that time I will deal
with all who oppressed you.
I will rescue the lame;
I will gather the exiles.
I will give them praise and honor
in every land where they have suffered shame.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 3.19 - Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 3.19 - He aquí, en aquel tiempo yo apremiaré a todos tus opresores; y salvaré a la que cojea, y recogeré la descarriada; y os pondré por alabanza y por renombre en toda la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 3.19 - ecce ego interficiam omnes qui adflixerunt te in tempore illo et salvabo claudicantem et eam quae eiecta fuerat congregabo et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 3.19 - ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἐν σοὶ ἕνεκεν σοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγει κύριος καὶ σώσω τὴν ἐκπεπιεσμένην καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰσδέξομαι καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς καύχημα καὶ ὀνομαστοὺς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 3.19 - Siehe, ich will zu jener Zeit alle deine Peiniger unterdrücken und will dem Hinkenden helfen und das Verstoßene sammeln und will sie zu Lob und Ehren machen in allen Ländern, wo sie jetzt verachtet sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 3:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV