Comparateur des traductions bibliques Sophonie 3:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 3:15 - L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver.
Parole de vie
Sophonie 3.15 - Le Seigneur a retiré les accusations qui pesaient sur vous, il a fait partir vos ennemis. Le Seigneur, le roi d’Israël, est au milieu de vous, vous ne devez plus avoir peur du malheur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 3. 15 - L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver.
Bible Segond 21
Sophonie 3: 15 - L’Éternel a détourné de toi les jugements, il a éloigné ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu n’as plus à redouter le malheur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 3:15 - l’Éternel a levé le verdict de condamnation prononcé contre vous, et il a refoulé vos ennemis. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de vous. Vous ne craindrez plus de malheur.
Bible en français courant
Sophonie 3. 15 - Le Seigneur a retiré les condamnations qui pesaient sur vous, il a fait fuir vos ennemis. Le Seigneur, roi d’Israël, est avec vous, vous n’aurez plus à craindre le malheur.
Bible Annotée
Sophonie 3,15 - L’Éternel a retiré les sentences portées contre toi, il a détourné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi, tu ne verras plus aucun mal.
Bible Darby
Sophonie 3, 15 - L’Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.
Bible Martin
Sophonie 3:15 - L’Éternel a aboli ta condamnation, il a éloigné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel, [est] au milieu de toi ; tu ne sentiras plus de mal.
Parole Vivante
Sophonie 3:15 - L’Éternel a levé les arrêts prononcés autrefois contre toi et il a refoulé vos ennemis. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de vous. Vous n’aurez plus à craindre de malheur désormais.
Bible Ostervald
Sophonie 3.15 - L’Éternel a retiré les sentences portées contre toi, il a éloigné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel est au milieu de toi ; tu ne verras plus de malheur.
Grande Bible de Tours
Sophonie 3:15 - Le Seigneur a effacé l’arrêt de votre condamnation ; il a éloigné de vous vos ennemis ; le Seigneur, le roi d’Israël est au milieu de vous : vous ne craindrez plus aucun mal à l’avenir.
Bible Crampon
Sophonie 3 v 15 - Yahweh a retiré les jugements portés contre toi, il a détourné ton ennemi. Le roi d’Israël, Yahweh, est au milieu de toi ; tu ne verras plus le malheur !
Bible de Sacy
Sophonie 3. 15 - Le Seigneur a effacé l’arrêt de votre condamnation : il a éloigné de vous vos ennemis : le Seigneur, le Roi d’Israël, est au milieu de vous ; vous ne craindrez plus à l’avenir aucun mal.
Bible Vigouroux
Sophonie 3:15 - Le Seigneur a effacé ton arrêt, il a éloigné tes ennemis ; le roi d’Israël, le Seigneur, est au milieu de toi, tu ne craindras plus le malheur (désormais).
Bible de Lausanne
Sophonie 3:15 - l’Éternel écarte tes jugements, il balaie ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel est au milieu de toi : tu ne verras plus de malheur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Sophonie 3:15 - The Lord has taken away the judgments against you; he has cleared away your enemies. The King of Israel, the Lord, is in your midst; you shall never again fear evil.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Sophonie 3. 15 - The Lord has taken away your punishment, he has turned back your enemy. The Lord, the King of Israel, is with you; never again will you fear any harm.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Sophonie 3.15 - The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 3.15 - Jehová ha apartado tus juicios, ha echado fuera tus enemigos; Jehová es Rey de Israel en medio de ti; nunca más verás el mal.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 3.15 - abstulit Dominus iudicium tuum avertit inimicos tuos rex Israhel Dominus in medio tui non timebis malum ultra
Sophonie 3.15 - Denn der HERR hat die Gerichte von dir abgewendet, er hat deinen Feind weggeräumt! Der HERR, der König Israels, ist in deiner Mitte; du brauchst kein Übel mehr zu fürchten!
Nouveau Testament en grec - SBL
Sophonie 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !