Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 3:11 - En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi ; Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.

Parole de vie

Sophonie 3.11 - « Ce jour-là, mon peuple,
tu n’auras plus honte
de toutes tes mauvaises actions,
de ce que tu as fait contre moi.
En effet, à ce moment-là,
j’enlèverai de chez toi
tous ces gens qui rient avec orgueil,
et tu arrêteras de te vanter
sur ma montagne sainte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3. 11 - En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi ; Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.

Bible Segond 21

Sophonie 3: 11 - Ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui exultent dans leur orgueil et tu cesseras de faire l’arrogante sur ma montagne sainte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 3:11 - « En ce jour-là, mon peuple,
tu ne porteras plus la honte à cause des méfaits
que tu as commis contre moi.
Car alors j’ôterai du milieu de tes rangs
ceux qui se plaisent dans l’orgueil.
Alors tu cesseras de faire l’arrogante sur ma montagne sainte.

Bible en français courant

Sophonie 3. 11 - « Ce jour-là, mon peuple,
tu n’auras plus à rougir
de toutes tes mauvaises actions,
des péchés commis contre moi;
j’enlèverai en effet du milieu de toi
tous ceux qui débordent d’orgueil,
et tu cesseras de faire le fier
sur la montagne qui m’est consacrée.

Bible Annotée

Sophonie 3,11 - En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient insolemment, et désormais tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.

Bible Darby

Sophonie 3, 11 - En ce jour-là, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors, j’ôterai du milieu de toi ceux qui s’égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte.

Bible Martin

Sophonie 3:11 - En ce jour-là tu ne seras plus confuse à cause de toutes tes actions, par lesquelles tu as péché contre moi ; parce qu’alors j’aurai ôté du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil, et désormais tu ne t’enorgueilliras plus de la montagne de ma sainteté.

Parole Vivante

Sophonie 3:11 - En ce jour-là (mon peuple), tu n’auras plus besoin de rougir des méfaits que tu as commis contre moi. Car alors j’ôterai du milieu de tes rangs tes vantards orgueilleux, alors tu cesseras de faire l’arrogante sur ma montagne sainte.

Bible Ostervald

Sophonie 3.11 - En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil ; et tu ne continueras plus à t’enorgueillir sur la montagne de ma sainteté.

Grande Bible de Tours

Sophonie 3:11 - En ce temps-là vous ne serez plus dans la confusion à cause de toutes les œuvres criminelles par lesquelles vous avez violé ma loi ; parce que j’exterminerai du milieu de vous ceux qui par leurs paroles pleines de faste vous entretenaient dans votre orgueil, et que vous ne vous glorifierez plus à l’avenir de posséder ma montagne sainte.

Bible Crampon

Sophonie 3 v 11 - En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient avec arrogance ; et tu ne t’enorgueilliras plus désormais, sur ma montagne sainte.

Bible de Sacy

Sophonie 3. 11 - En ce temps-là vous ne serez plus dans la confusion où vous devez être de toutes les œuvres criminelles par lesquelles vous avez violé ma loi ; parce que j’exterminerai du milieu de vous ceux qui par leurs paroles pleines de faste vous entretenaient dans votre orgueil, et que vous ne vous élèverez plus à l’avenir de ce que vous possédez ma montagne sainte.

Bible Vigouroux

Sophonie 3:11 - En ce jour-là tu ne seras plus dans la confusion pour toutes les œuvres criminelles (inventions, note) par lesquelles tu m’as offensé, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui par leurs paroles (les flatteurs) fastueuses(x) excitaient ton orgueil, et tu ne t’enorgueilliras plus désormais sur ma montagne sainte.
[3.11 Inventions ; en hébreu, actions, œuvres. ― Tu ne t’enorgueilliras plus ; littéralement, tu n’ajouteras pas à t’enorgueillir. Voir sur cet hébraïsme, le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. ― Sur ma montagne sainte ; c’est-à-dire, dans mon temple. Les Juifs tiraient vanité outre mesure de la beauté de leur temple ; Jérémie (voir Jérémie, 7, 4) leur en fait un reproche.]

Bible de Lausanne

Sophonie 3:11 - En ce jour-là tu ne seras plus honteuse à cause de toutes tes actions, par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors j’ôterai du milieu de toi tes hommes pleins d’une joyeuse fierté, et désormais tu ne feras plus la hautaine sur la montagne de ma sainteté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 3:11 - On that day you shall not be put to shame
because of the deeds by which you have rebelled against me;
for then I will remove from your midst
your proudly exultant ones,
and you shall no longer be haughty
in my holy mountain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 3. 11 - On that day you, Jerusalem, will not be put to shame
for all the wrongs you have done to me,
because I will remove from you
your arrogant boasters.
Never again will you be haughty
on my holy hill.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 3.11 - In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 3.11 - En aquel día no serás avergonzada por ninguna de tus obras con que te rebelaste contra mí; porque entonces quitaré de en medio de ti a los que se alegran en tu soberbia, y nunca más te ensoberbecerás en mi santo monte.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 3.11 - in die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis quibus praevaricata es in me quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiae tuae et non adicies exaltari amplius in monte sancto meo

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 3.11 - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐ μὴ καταισχυνθῇς ἐκ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων σου ὧν ἠσέβησας εἰς ἐμέ ὅτι τότε περιελῶ ἀπὸ σοῦ τὰ φαυλίσματα τῆς ὕβρεώς σου καὶ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ μεγαλαυχῆσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 3.11 - An jenem Tage brauchst du dich nicht mehr zu schämen wegen aller deiner Taten, mit welchen du dich wider mich vergangen hast; denn alsdann will ich die stolzen Prahler aus deiner Mitte tun, und du wirst dich forthin nicht mehr überheben auf meinem heiligen Berge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV