Comparateur des traductions bibliques Sophonie 3:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 3:10 - D’au delà des fleuves de l’Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m’apporteront des offrandes.
Parole de vie
Sophonie 3.10 - Ceux qui m’adorent et qui se trouvent dans tous les pays, viendront de plus loin que les fleuves d’Éthiopie et ils m’apporteront leurs offrandes. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 3. 10 - D’au delà des fleuves de l’Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m’apporteront des offrandes.
Bible Segond 21
Sophonie 3: 10 - Venus de plus loin que les fleuves d’Éthiopie, mes adorateurs, ceux que j’ai dispersés, m’apporteront des offrandes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 3:10 - Et d’au-delà les fleuves de l’Éthiopie, tous mes adorateurs, les hommes que j’ai dispersés, viendront m’apporter des offrandes.
Bible en français courant
Sophonie 3. 10 - Même de plus loin que les fleuves d’Éthiopie, mes fidèles partout dispersés, viendront m’apporter leurs offrandes. »
Bible Annotée
Sophonie 3,10 - D’au-delà des fleuves de Cus, mes adorateurs, mes enfants dispersés apporteront mon offrande.
Bible Darby
Sophonie 3, 10 - D’au delà des fleuves de l’éthiopie, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.
Bible Martin
Sophonie 3:10 - Mes adorateurs qui sont au-delà des fleuves de Cus, [savoir], la fille de mes dispersés, m’apporteront mes offrandes.
Parole Vivante
Sophonie 3:10 - De par-delà les rives des fleuves d’Éthiopie, tous mes adorateurs, mes enfants dispersés, viendront pour m’apporter des présents en hommage.
Bible Ostervald
Sophonie 3.10 - D’au delà des fleuves de Cush, mes adorateurs, la fille de mes dispersés, m’apporteront des offrandes.
Grande Bible de Tours
Sophonie 3:10 - Ceux qui demeurent au-delà des fleuves d’Éthiopie viendront m’offrir leurs prières, et les enfants de mon peuple dispersé m’apporteront leurs présents.
Bible Crampon
Sophonie 3 v 10 - D’au delà des fleuves de l’Éthiopie, mes adorateurs, mes dispersés, apporteront mon offrande.
Bible de Sacy
Sophonie 3. 10 - Ceux qui demeurent au delà des fleuves d’Éthiopie, viendront m’offrir leurs prières, et les enfants de mon peuple dispersé en tant de lieux m’apporteront leurs présents.
Bible Vigouroux
Sophonie 3:10 - D’au-delà des fleuves d’Ethiopie viendront mes adorateurs (suppliants) ; les fils de ceux que j’avais dispersés m’apporteront des présents. [3.10 Ces fleuves d’Ethiopie ne sont autres que le Nil partagé en ses sept bras à son embouchure dans la Méditerranée.]
Bible de Lausanne
Sophonie 3:10 - D’au-delà des fleuves de Cusch, mes adorateurs, la fille de mes dispersés, m’apporteront l’hommage.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Sophonie 3:10 - From beyond the rivers of Cush my worshipers, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Sophonie 3. 10 - From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Sophonie 3.10 - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 3.10 - De la región más allá de los ríos de Etiopía me suplicarán; la hija de mis esparcidos traerá mi ofrenda.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 3.10 - ultra flumina Aethiopiae inde supplices mei filii dispersorum meorum deferent munus mihi