Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 3:10 - D’au delà des fleuves de l’Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m’apporteront des offrandes.

Parole de vie

Sophonie 3.10 - Ceux qui m’adorent
et qui se trouvent dans tous les pays,
viendront de plus loin que les fleuves d’Éthiopie
et ils m’apporteront leurs offrandes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3. 10 - D’au delà des fleuves de l’Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m’apporteront des offrandes.

Bible Segond 21

Sophonie 3: 10 - Venus de plus loin que les fleuves d’Éthiopie, mes adorateurs, ceux que j’ai dispersés, m’apporteront des offrandes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 3:10 - Et d’au-delà les fleuves de l’Éthiopie,
tous mes adorateurs, les hommes que j’ai dispersés, viendront m’apporter des offrandes.

Bible en français courant

Sophonie 3. 10 - Même de plus loin que les fleuves d’Éthiopie,
mes fidèles partout dispersés,
viendront m’apporter leurs offrandes. »

Bible Annotée

Sophonie 3,10 - D’au-delà des fleuves de Cus, mes adorateurs, mes enfants dispersés apporteront mon offrande.

Bible Darby

Sophonie 3, 10 - D’au delà des fleuves de l’éthiopie, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.

Bible Martin

Sophonie 3:10 - Mes adorateurs qui sont au-delà des fleuves de Cus, [savoir], la fille de mes dispersés, m’apporteront mes offrandes.

Parole Vivante

Sophonie 3:10 - De par-delà les rives des fleuves d’Éthiopie, tous mes adorateurs, mes enfants dispersés, viendront pour m’apporter des présents en hommage.

Bible Ostervald

Sophonie 3.10 - D’au delà des fleuves de Cush, mes adorateurs, la fille de mes dispersés, m’apporteront des offrandes.

Grande Bible de Tours

Sophonie 3:10 - Ceux qui demeurent au-delà des fleuves d’Éthiopie viendront m’offrir leurs prières, et les enfants de mon peuple dispersé m’apporteront leurs présents.

Bible Crampon

Sophonie 3 v 10 - D’au delà des fleuves de l’Éthiopie, mes adorateurs, mes dispersés, apporteront mon offrande.

Bible de Sacy

Sophonie 3. 10 - Ceux qui demeurent au delà des fleuves d’Éthiopie, viendront m’offrir leurs prières, et les enfants de mon peuple dispersé en tant de lieux m’apporteront leurs présents.

Bible Vigouroux

Sophonie 3:10 - D’au-delà des fleuves d’Ethiopie viendront mes adorateurs (suppliants) ; les fils de ceux que j’avais dispersés m’apporteront des présents.
[3.10 Ces fleuves d’Ethiopie ne sont autres que le Nil partagé en ses sept bras à son embouchure dans la Méditerranée.]

Bible de Lausanne

Sophonie 3:10 - D’au-delà des fleuves de Cusch, mes adorateurs, la fille de mes dispersés, m’apporteront l’hommage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 3:10 - From beyond the rivers of Cush
my worshipers, the daughter of my dispersed ones,
shall bring my offering.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 3. 10 - From beyond the rivers of Cush
my worshipers, my scattered people,
will bring me offerings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 3.10 - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 3.10 - De la región más allá de los ríos de Etiopía me suplicarán; la hija de mis esparcidos traerá mi ofrenda.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 3.10 - ultra flumina Aethiopiae inde supplices mei filii dispersorum meorum deferent munus mihi

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 3.10 - ἐκ περάτων ποταμῶν Αἰθιοπίας οἴσουσιν θυσίας μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 3.10 - Von jenseits der Ströme Äthiopiens werden meine Anbeter, die Tochter meiner Zerstreuten, mir Speisopfer bringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV