Comparateur des traductions bibliques Sophonie 1:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 1:9 - En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
Parole de vie
Sophonie 1.9 - Ce jour-là, j’agirai contre tous ceux qui sautent par-dessus l’entrée du temple. J’agirai aussi contre tous ceux qui remplissent la maison de leur maître de richesses obtenues par la violence et le mensonge. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 1. 9 - En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
Bible Segond 21
Sophonie 1: 9 - Ce jour-là, j’interviendrai contre tous ceux qui sautent par-dessus le seuil pour remplir de violence et de fraude la maison de leur Seigneur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 1:9 - En ce jour-là, j’interviendrai aussi contre ceux qui sautillent sur les marches du trône, contre ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
Bible en français courant
Sophonie 1. 9 - Ce jour-là, je punirai tous ceux qui sautent, comme des païens, par-dessus le seuil du temple, tous ceux qui remplissent la maison de leur maître de richesses acquises par la fraude et la violence.
Bible Annotée
Sophonie 1,9 - Et je punirai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, qui remplissent la maison de leur seigneur de violence et de fraude.
Bible Darby
Sophonie 1, 9 - Et je punirai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur seigneur de violence et de fraude.
Bible Martin
Sophonie 1:9 - Et je punirai en ce jour-là tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, [et] ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leurs maîtres.
Parole Vivante
Sophonie 1:9 - En ce jour-là, j’interviendrai aussi contre tous ceux qui sautent en franchissant le seuil, contre ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
Bible Ostervald
Sophonie 1.9 - Et je châtierai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur Seigneur de violence et de fraude.
Grande Bible de Tours
Sophonie 1:9 - Et je visiterai tous ceux qui entrent insolemment dans le temple, et qui remplissent d’iniquité et de tromperie la maison du Seigneur leur Dieu.
Bible Crampon
Sophonie 1 v 9 - Et je châtierai en ce jour-là tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.
Bible de Sacy
Sophonie 1. 9 - et je punirai en ce jour-là tous ceux qui entrent insolemment dans le temple, et qui remplissent d’iniquité et de tromperie la maison de leur Seigneur et de leur Dieu.
Bible Vigouroux
Sophonie 1:9 - je châtierai (visiterai) en ce jour-là tous ceux qui franchissent insolemment le seuil, et qui remplissent d’iniquité et de tromperie la maison du Seigneur leur Dieu. [1.9 Entre sur le seuil ; ou, selon l’hébreu, saute par-dessus le seuil, par suite d’une superstition, empruntée des Philistins (voir 1 Rois, 5, 4-5).]
Bible de Lausanne
Sophonie 1:9 - en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, remplissant la Maison de leur Seigneur [des fruits] de violence et de fraude.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Sophonie 1:9 - On that day I will punish everyone who leaps over the threshold, and those who fill their master's house with violence and fraud.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Sophonie 1. 9 - On that day I will punish all who avoid stepping on the threshold, who fill the temple of their gods with violence and deceit.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Sophonie 1.9 - In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters’ houses with violence and deceit.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 1.9 - Asimismo castigaré en aquel día a todos los que saltan la puerta, los que llenan las casas de sus señores de robo y de engaño.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 1.9 - et visitabo omnem qui arroganter ingreditur super limen in die illa qui conplent domum Domini Dei sui iniquitate et dolo
Sophonie 1.9 - auch werde ich an jenem Tage alle diejenigen strafen, welche über die Schwelle hüpfen, die das Haus ihres Herrn mit gewalttätig und betrügerisch erworbenem Gute füllen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Sophonie 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !