Comparateur des traductions bibliques Sophonie 1:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 1:10 - En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.
Parole de vie
Sophonie 1.10 - Le Seigneur déclare : « Ce jour-là, à Jérusalem, on entendra de grands cris à la porte des Poissons, des hurlements dans le Quartier Neuf, et un grand bruit sur les collines.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 1. 10 - En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.
Bible Segond 21
Sophonie 1: 10 - Ce jour-là, déclare l’Éternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans la ville neuve et un grand désastre sur les collines.
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 1:10 - « On entendra, en ce jour-là, l’Éternel le déclare, près de la porte des Poissons, des cris retentissants, des hurlements dans le nouveau quartier et, venant des collines, un fracas formidable.
Bible en français courant
Sophonie 1. 10 - Ce jour-là, à Jérusalem, affirme le Seigneur, on entendra de grands cris à la porte des Poissons, des lamentations dans le Quartier Neuf et un énorme fracas sur les collines.
Bible Annotée
Sophonie 1,10 - Et en ce jour-là, dit l’Éternel, de la porte des poissons retentiront des cris, des faubourgs un gémissement, et des collines un grand fracas.
Bible Darby
Sophonie 1, 10 - Et il y aura, en ce jour-là, dit l’Éternel, le bruit d’un cri venant de la porte des poissons, et un hurlement venant du second quartier de la ville, et un grand fracas venant des collines.
Bible Martin
Sophonie 1:10 - Et en ce jour-là dit l’Éternel, il y aura de grands cris vers la porte des poissons, et des hurlements vers la seconde [ville], et une grande désolation vers les coteaux.
Parole Vivante
Sophonie 1:10 - On entendra, en ce jour-là, déclare l’Éternel, près de la porte des poissons des cris retentissants ; du côté des faubourgs, des bruits de hurlements et, venant des collines, un fracas formidable.
Bible Ostervald
Sophonie 1.10 - En ce jour-là, dit l’Éternel, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines.
Grande Bible de Tours
Sophonie 1:10 - En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra un grand cri du côté de la porte des Poissons, et des hurlements de la Seconde porte ; et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines.
Bible Crampon
Sophonie 1 v 10 - Et il arrivera en ce jour-là, — oracle de Yahweh : De la porte des poissons retentiront des cris, de la seconde ville des gémissements, et des collines un grand fracas.
Bible de Sacy
Sophonie 1. 10 - En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde partie de la ville s’élèveront des hurlements, et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines.
Bible Vigouroux
Sophonie 1:10 - En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des Poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un (bruit de) grand désastre du haut des collines. [1.10 De la porte des Poissons. Voir la note 17 à la fin du volume (appendices).]
Bible de Lausanne
Sophonie 1:10 - Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, qu’on entendra un cri de la porte des Poissons, et un hurlement de la seconde enceinte, et un grand fracas du côté des collines.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Sophonie 1:10 - On that day, declares the Lord, a cry will be heard from the Fish Gate, a wail from the Second Quarter, a loud crash from the hills.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Sophonie 1. 10 - “On that day,” declares the Lord, “a cry will go up from the Fish Gate, wailing from the New Quarter, and a loud crash from the hills.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Sophonie 1.10 - And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 1.10 - Y habrá en aquel día, dice Jehová, voz de clamor desde la puerta del Pescado, y aullido desde la segunda puerta, y gran quebrantamiento desde los collados.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 1.10 - et erit in die illa dicit Dominus vox clamoris a porta Piscium et ululatus a secunda et contritio magna a collibus
Sophonie 1.10 - An jenem Tage, spricht der HERR, wird ein Geschrei vom Fischtor her erschallen und ein Geheul vom andern Stadtteil her und ein großes Krachen von den Hügeln her.
Nouveau Testament en grec - SBL
Sophonie 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !