Comparateur des traductions bibliques Sophonie 1:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Sophonie 1:8 - Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
Parole de vie
Sophonie 1.8 - Le Seigneur dit : « Le jour du sacrifice, j’agirai contre les chefs, les fils du roi et tous ceux qui s’habillent comme des étrangers.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Sophonie 1. 8 - Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
Bible Segond 21
Sophonie 1: 8 - Le jour du sacrifice de l’Éternel, j’interviendrai contre les princes et les fils du roi et contre tous ceux qui portent des habits étrangers.
Les autres versions
Bible du Semeur
Sophonie 1:8 - Au jour du sacrifice de l’Éternel, j’interviendrai moi-même contre les ministres du roi, contre la cour et contre tous ceux qui s’habillent à la mode étrangère.
Bible en français courant
Sophonie 1. 8 - « Au jour de ce sacrifice, dit le Seigneur, je punirai les chefs, les fils du roi et tous ceux qui suivent une mode étrangère.
Bible Annotée
Sophonie 1,8 - Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.
Bible Darby
Sophonie 1, 8 - Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.
Bible Martin
Sophonie 1:8 - Et il arrivera au jour du sacrifice de l’Éternel que je punirai les Seigneurs, et les enfants du Roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers.
Parole Vivante
Sophonie 1:8 - Au jour du sacrifice, déclare l’Éternel, j’interviendrai moi-même contre les chefs du peuple, contre les fils du roi et contre tous ceux qui endossent des habits étrangers.
Bible Ostervald
Sophonie 1.8 - Et au jour du sacrifice de l’Éternel, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.
Grande Bible de Tours
Sophonie 1:8 - En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai les princes, les enfants du roi et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ;
Bible Crampon
Sophonie 1 v 8 - Et il arrivera : Au jour du sacrifice de Yahweh, je châtierai les princes, et les fils de roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.
Bible de Sacy
Sophonie 1. 8 - En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai dans ma colère les princes, les enfants du roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ;
Bible Vigouroux
Sophonie 1:8 - et voici, au jour de la victime du Seigneur, je visiterai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui portent des vêtements étrangers ;
Bible de Lausanne
Sophonie 1:8 - Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les chefs et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent du vêtement étranger ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Sophonie 1:8 - And on the day of the Lord's sacrifice&emdash; I will punish the officials and the king's sons and all who array themselves in foreign attire.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Sophonie 1. 8 - “On the day of the Lord’s sacrifice I will punish the officials and the king’s sons and all those clad in foreign clothes.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Sophonie 1.8 - And it shall come to pass in the day of the LORD’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Sophonie 1.8 - Y en el día del sacrificio de Jehová castigaré a los príncipes, y a los hijos del rey, y a todos los que visten vestido extranjero.
Bible en latin - Vulgate
Sophonie 1.8 - et erit in die hostiae Domini visitabo super principes et super filios regis et super omnes qui induti sunt veste peregrina
Sophonie 1.8 - Und es wird geschehen am Tage des Schlachtopfers des HERRN, daß ich strafen werde die Fürsten und des Königs Söhne und alle, die sich in ausländische Gewänder hüllen;
Nouveau Testament en grec - SBL
Sophonie 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !